Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
citing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the citing officer: 担当警察官 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
be awfully exciting: すっごくおもしろい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
sit there calmly reciting the details: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
even without citing the example of ...: もっとも〜を持ってくるまでもなく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 88
citing sth: 〜を挙げて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
an exciting concept: 素晴らしいアイデア メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 37
speak deliberately, as though one were reciting a prearranged speech: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
you will not find the view particularly exciting: とくべつすばらしい景観というわけのものではありません アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
exciting:とってもおもしろい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
make it more exciting: よけいはりあいがあっていい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
that is not wildly exciting: すごくやりがいがあるというわけにはいかない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 211
oddly exciting feeling: 変にわくわくした気分 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
exciting:わくわくできる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
be all fine and exciting: 楽しく、スリルに富んでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
I have found it so exciting to ...: ...にゾクゾクするほど興奮している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
exciting plans: バラ色のプラン ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 257
exciting stories and dramatic narratives: ワクワクするような話やドラマチックなニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
exciting and important times: 活気にあふれた重要な時代 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
it is very exciting: 胸がどきどきしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
the most exciting moment of sb’s life: (人)の人生で最も胸躍る一瞬 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 182
it is not so exciting as ...: 〜ときみたいには緊張しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
be a mildly thrilling and exciting amusement: 軽い興奮さえさそうスリルに満ちた遊びだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
a misdeed more exciting than doing: 〜するよりももっと血のさわぐ悪 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
It is quite exciting being curious: 好奇心を持つと心がワクワクする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
and the new seemed exciting, promising: 新しい時代は、心の高まりと明るい展望とを約束しているように思えたのである ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
It was a big hit and was exciting because it introduced sb to the movies: その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
our game is exciting: ゲームのほうも白熱している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
the least exciting ... in the universe: 世界で一番退屈な〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 326
life with sb may not be so exciting: 一緒に暮して面白味はない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
it is exciting: スリルだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
a terribly exciting, mysterious, and vaguely sinister place: 恐ろしくも怪しい魅力の魔界 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
how weirdly exotic and excitingly perverse: すごく変わってて、わくわくするほどあまのじゃく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be fast and exciting: スピーディで、心をわくわくさせてくれる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 102
impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
wonder just exactly what sort of guardianship is soliciting: どの程度まで監視していればいいのだろう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
have one’s hand out soliciting a ride: 乗せてくれという合図をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
produce nothing more exciting than a corkscrew and some dirt: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
seem exciting, promising: 心の高まりと明るい展望とを約束しているように思える ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
begin reciting: 長広舌をはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
unexciting:ありきたりの 辞遊人辞書
unexciting:つまらない 辞遊人辞書
unexciting:興奮させない 辞遊人辞書
unexciting:刺激的でない 辞遊人辞書
unexciting:面白くない 辞遊人辞書
ツイート