Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
characters
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
the characters seem blurred: 字がかすんでよく見えない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
the printed characters that sb’s eyes see: (人の)眼の中に入る活字 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
draw characters: 人間を描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
be worthless characters: 詰まらん人間だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
our characters are safe here: ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
characters like sb: こういう連中 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
one’s characters: 作中人物 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
some characters become garbled: 文字がいくつか脱落する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
the characters neatly written between vertically ruled lines: 縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
suspicious characters: 不審な人物 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
ツイート