× Q 翻訳訳語辞典
buddy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいか
   
I got to cover my ass, buddy: いいか、おれはおれの身を守らなきゃならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89

ダチ公
   
Some questions I need to ask him about his buddy Kam Roberts: この男にききたいことがあるんだ、お前さんのダチ公キャム・ロバーツについてな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244

親友
   
we are buddies: 無二の親友だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
仲間
   
one’s old computer-hacking buddy: ハッカー仲間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
By his own buddies most likely, knowing their cabals: おおかた仲間にやられたんだ、内輪もめの多い連中だから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
bartime buddy: 飲み仲間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
友人
   
have never been best buddies ...: 〜はどう考えてもいい友人じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s old buddy: 幼なじみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
old buddy: いいか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
little buddy: え?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
little buddy: 小僧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
good buddy: え?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
good buddy: おっさん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
dear old buddy: 朋輩
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
become great buddies: すっかり意気投合する
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
anyone’s best buddy: 慕われる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
tell one of one’s buddies: 仲間に話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
one’s buddies in the department: (人の)同僚
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
buddy up with sb: (人と)仲良しになる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
Cut the crap, good buddy the voice advised: 「馬鹿いってんじゃないよ、おっさん」声が口添えをした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
A good buddy: おれの親友
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 93
hurry up, buddy: さっさと決めてくれないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
'You forgot to turn your sign over, buddy' Hugh heard himself say: 「あんた、表の札を裏返しにするの、忘れてるよ」ヒューは、われ知らずそんな言葉を口にしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
ツイート