Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
boil
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たぎり立つ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77

胸がムカムカする
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 225
煮えたぎる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
煮える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
煮え立つ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
煮立っている
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 227
煮立つ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
煮立てる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
水ぶくれ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
頂点
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s blood boiling: 躯の芯のところから、ふつふつと湯がたぎるようにたかぶってくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
boil up: くたくたと煮る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
the tea is stewed, coddled and boiled: 煎じすぎだ、煮出しすぎだ、出がらしだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 200
sing the iron kettle sings monotonously as it boils away: 鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
make its way toward a boil: ゆっくりと沸きあがってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
it boils down to whether or not sb can trust me: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
have the water boiled first: 湯ざましを作らせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
feel the excitement boiling up inside of one: わくわくする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 30
come to the boil with fresh coffee: 淹れたてのコーヒーがことこと沸く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
boil up out of nothing: 火のないところに煙を立てる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
boil down to one simple issue: 煎じつめればただひとつ、単純な争点に帰着する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 413
boil down and stuff into ...: 何やかやをこき混ぜて〜という鍋で煮立ててやる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
be heading toward a boil: これ以上我慢できないといった感じだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
ツイート