Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
began
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かかる:began
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの:
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
結局弁の立つ(人)が語りだした:
but
finally
the
articulate
sb
began
the
account
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
あとはざっと調べることにした:
began
to
skim
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 369
〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった:
it
began
with
a
call
from
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
その事件は〜時代にすでに種をまかれた:
the
event’s
proper
history
began
during
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
〜は〜ことに端を発する:
what
began
...
was
the
fact
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 13
雪はいよいよ本降りになってきた:
the
snow
has
began
to
drive
thickly
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 14
(人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜: one’s
love
affair
with
...
began
when
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
まず:
it
first
began
when
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
〜がそもそもの始まりだった:
it
began
with
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
事の始まりは〜したときだ:
it
all
began
when
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した:
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
泣いていた:
began
to
cry
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
何週間にもわたって水面下で働きかけをした:
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
たがいにせわしくうなずき合い:
They
began
nodding
to
each
other
busily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
(人の)眼尻は痛んできた:
the
corners
of
one’s
eyes
began
to
ache
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
(人の)眼尻には涙がにじみはじめている:
tears
began
to
seep
from
the
corners
of
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜に話をすすめる:
began
describing
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない:
this
favoures
the
desperate
resolution
sb
have
began
to
make
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
たちまち寝息をたてはじめた:
immediately
began
to
doze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
すうっと霧がはれかかる:
the
mist
began
to
drift
aside
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた:
began
to
suspect
that
we
might
end
up
like
this
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
徐々に事情がのみこめてきた:
slowly
sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる:
began
harassing
sb
and
pushing
sb
around
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた:
I’d
say
maybe
a
minute
and
a
half
before
I
began
to
wonder
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
村人たちはぼそぼそと相談を始めた:
People
began
to
mumble
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
単なる妹の務めではなくなっていった:
began
to
feel
less
like
a
sisterly
obligation
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
子猫ったら、にくらしいことに、もう片っぽの手をぺろぺろなめはじめる:
the
provoking
kitten
only
began
on
the
other
paw
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
しぶしぶ、(人は)話しはじめた:
Reluctantly
, sb
began
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
手話を学んだ:
he
began
teaching
himself
sign
language
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
歩くのが億劫になった:
began
to
walk
slower
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
のろのろと彼女は手近のパトカーにむかって歩きだした:
Slowly
she
began
to
walk
to
the
nearest
police
car
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 458
たちまちふくれっ面になる:
began
immediately
sulk
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 177
〜のことです:
the
whole
thing
began
on
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
しだいに、苦痛になりはじめた:
gradually
we
began
to
tire
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
(人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した: sb
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
ツイート