× Q 翻訳訳語辞典
bad   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき: when I got started at BAD
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
あまり感心しない仕事: a bad business
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
(人にとって)ありがたくない任務: bad medicine for sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
仕事をいい加減にやってのける: be doing a bad job
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
人物がいかがわしい: be of bad character
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 342
どうしてもいかん: be really bad
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
ますますいけない: it is still worse
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
〜するからいけない: be a bad thing to do
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
いたらなかった点は許してくれ: forgive the bad parts
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
あんなにいやないやな女: that bad bad woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
いやな記憶をふり払う: shake off bad memories
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
〜のことではいやな思いをしている: have bad experience with ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
いやな知らせ: bad news
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
けっしていやな気持ちではない: not bad exactly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
町のいちばんうらぶれた地域: the city’s worst back country
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
うるさい:bad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
うんと痛めつけてやる: fuck sb up bad
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる: if ..., sb would look pretty bad
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
おぞましい過去に繋がる: be connected with such a bad past
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男: a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
くそ面白くもない夜を過ごしている: be having a bad night
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
くだらない小説: a bad novel
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない: still queasy over those bad clams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ぐっとこたえる:bad
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
けがれた良心: bad conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
けちな試合: a bad match
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
恋愛問題でごたごたがある: there is a bad romance
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い: of the two, sb is worst
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
だいぶ辛い目にあう: have a bad time
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
そりゃ映画ほどつまんなくはないけど、でもそんなに大騒ぎするほどのもんじゃない: They're not as bad as movies, but they're certainly nothing to rave about
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
〜しているのがつらいわ: I feel bad about doing
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
つらい: feel really bad
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
あんなに数学ができなくて: anyone that bad at math
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
できの悪い映画: a bad film
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
とびっきりまずいコーヒー: bad coffee
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
動作がにぶい: be a bad mover
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる: worse thing can happen to a man
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
そのひどい状態を見抜く: tumble to just how bad it is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
(人に)ひどいお手本をしめす: set a bad example to sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる: sb’s health is the worst one have ever seen it
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
内部は相当ひどいにちがいありません: It must be pretty bad inside, sir
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
今晩、とんでもなくひどい目にあった: have had a real bad night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
ひどいところ: bad circumstances
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
「ひどいの」ポリーは簡潔に答えた: "Bad," she said simply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
(人を)ひどい目にあわせる: do sb bad
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ひどくなり、しつこくなる: become bad and relentless
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
まさかの備えとして: as a hedge against bad times
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 15
商売人としてはまるっきりボンクラだ: be a bad businessman
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
いちばんむずかしいことは早くすませてしまう: get the worst over and have done with it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
もったいない: be bad
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む: follow a bad love affair to ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
やんちゃ娘: bad girl
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
まったく、よからぬいきさつだ: oh, yes; it is a bad business
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
よくない部分をつかみだす: remove the bad parts
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
よくない影響: a bad effect
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
よこしまな想念をおく: abandon bad thoughts
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
ろくでもない結果に終わる: get the worst end of the deal
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
わるい人間じゃない: not bad guys really
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
間のわるいときに来合わせる: come at a bad time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
具合がひどくわるい: be in very bad health
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
外面はよいが内面はわるい: be good outside but bad inside
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
オンボロ列車: bad train
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
注射後の麻薬中毒者のようにハイ: bad as if one be sticking a spike in one’s arm
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
ワルの大男(人): big bad sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
ワルに徹して金を儲ける: be bad and become successful
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 89
なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る: be doing one’s best to be bad
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
悪に走る: go to the bad
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
どんなに悪い知らせだろうと: whatever bad news lies in wait
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
評判は悪い: smell bad
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
(人の)虫の居所が悪い: sb’s bad whims
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
成績が出鱈目に悪い: get the worst grades one can get
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
どうして悪くない: be not all that bad
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
悪いやつら: bad people
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
悪い連中: a bad crowd
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
暴力の血統と悪しき遺産: violent lineage or bad legacy
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
悪玉刑事: bad cop
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
宇宙的規模の悪質なジョーク: bad cosmic joke
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
貧民窟の悪趣味なリア王: a bad King Lear on Skid Row
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 74
悪性の風邪: a bad cold
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
いまのわたしは悪党だ: I was being bad
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
〜以上に厭わしいことだ: be worse than ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
(人の)ことを汚い言葉で罵る: call sb the worst names
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
汚い言葉: bad words
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
下手くそなくせに熱意だけは人一倍: be bad but compulsive
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
間違った選択を行う: make bad choices
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
凶:bad
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
(人に)苦い汁を飲ませる: give sb a bad time
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
苦しい:bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
手の具合がわるい: one’s hands are bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
居合わせた全員が後味の悪い思いをする: everybody involved feels bad about the whole deal
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
肌も荒れている: have one’s bad skin
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
困った立場に置かれる: be in a bad position
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
最悪の組み合わせ: a bad combination
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
三流ホラー映画: a bad horror flick
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起: call public attention to the bad state of the bells
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
思わしくない反応: bad response
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
(人には)警官としての資質はないだろうと見る: peg sb as bad cop stuff
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 156
あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない: be a bad jigaboo to fuck with sth
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
出来の悪いスピーチ: a bad oration
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 216
出来の悪い映画: a bad movie
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
傷ついた方の手: sb’s bad hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
何だか申しわけないような気がしている: feel bad
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
辛い時期: the bad times
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
辛さはわかるわ: I know it’s bad
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
随分暑い: have a bad summer
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
性格のわるい、ただのばばあ: just a bad old thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
(人の)ロシア語はまだまだ拙いので、……: sb’s Russian is bad enough that ...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
もっとお粗末だ: be even worse
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
体にさわる: be bad for sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 73
〜てのはどうも体に毒だ: be always bad
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
大きな誤算でしょう: be probably a bad mistake
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 168
大きな勘ちがい: bad flaw
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 204
ピアニストや歌手にとっては致命的な障害である: Which is usually bad news for pianists and singers
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
(人に)ものすごく痛い、と言う: tell sb how bad one feel
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
士気が低下している: morale is bad
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
敵国: bad countries
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 5
二流戦争映画: a bad combat movie
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
もう結婚生活が破綻に向かっている: the marriage is already bad
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
とびきり抜け作の: as bad as anything else
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
悲しい知らせ: bad news
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
これほどの悲しみを味わう: fell so bad
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
飛んだところへ引き取られる: get taken in by a bad one
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
品のないフランス語: bad French
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
富める時も貧しき時も: in good times and in bad
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
寝苦しい二夜と不快な一日: two dreadful nights and a bad day
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 114
どんな小さな不吉のしるしもわかる: spot the smallest bad omen
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
不幸な結婚をする: make a bad marriage
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
不幸な恋愛事件: bad love affair
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
模様として不出来: the design is bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
不当財産管理: bad stewardship
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
〜なのは(人にとって)不利だ: it is bad that sb do ...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 322
不利な状況に精一杯の対処をする: make the best of a bad situation
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
不良取引: bad trade
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
不埒な意図: bad intentions
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 336
なんだか浮かない顔: a bit of a bad face
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
芯まで腐ってるわけじゃない: I’m not all bad
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 58
腐敗時代には: in the bad old days
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
腹が立つ:bad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 140
腹の黒い: be bad
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 45
様子が少し変だ: look very bad
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
評判は芳しくない: have a bad reputation
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
(人に関する)芳しくない新聞報道: bad press coverage sb gets
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
逐次もたらされる報告はいずれも芳しくない: all reports are bad
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
無性にシャワーを浴びたい: need a shower bad
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
無能な男: a bad man
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
(人の)無礼な態度と物言い: sb’s brusqueness and bad manners
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
名残り惜しいがおまえとはお別れだ: too bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
プルトニウム186の存在は、なんとも厄介だった: The existence of plutonium-186 was bad enough
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 27
有毒だ: be bad
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 129
〜と思うと良心が咎めてならない: have a really bad conscience about ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148