Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
arrangement
郎
グ
国
主要訳語: arrangement(22)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人と)の対面のお膳立て:
arrangement
s
for
the
meeting
with
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 239
お達し:arrangement
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
きまり:arrangement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
わるいとりきめではない:
it
is
not
such
a
bad
arrangement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
家計のやりくり:
financial
arrangement
s
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
座席の割りふり:
seating
arrangement
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 248
警備計画:
security
arrangement
s
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
仕組み:arrangement
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
裏取引きがある:
arrangement
is
made
behind
the
scenes
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
いろんな手はずがととのえられる:
arrangement
s
are
made
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
その手配は自分でやるように:
handle
the
arrangement
s
yourself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
処置:arrangement
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える:
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
この小さな家庭の切りまわし:
arrangement
s
of
the
little
household
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
段取りは手のこんだものではなかった:
the
arrangement
was
simple
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 102
段取りをつける:
set
up
the
arrangement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない:
endless
arrangement
to
get
together
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 23
天の配剤:
prior
arrangement
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
当座の副業:
a
temporary
arrangement
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 267
巧妙な方法をとる:
make
elaborate
arrangement
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
約束:arrangement
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
予定:arrangement
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 50
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
お膳立てをする:
scheming
arrangement
s
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
相互援助:
reciprocal
arrangement
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
手を打つ:
make
arrangement
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
葬儀:
funeral
arrangement
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
葬儀委員長:
funeral
arrangement
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
話を煮詰める:
conclude
an
arrangement
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
段取り:
arrangement
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
舞台裏:
arrangement
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
何かの加減で:
there
is
some
arrangement
whereby
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
世の中には〜:
the
whole
arrangement
is
designed
for
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
下準備をする:
see
to
all
the
arrangement
s
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 139
葬儀万端を取りしきる:
oversee
all
the
arrangement
s
for
the
funeral
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
人を介して〜を求める:
make
arrangement
s
to
buy
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
なんとかなるかもしれない:
it
might
be
possible
to
make
an
arrangement
of
some
kind
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 203
何から何まで手引きをする:
make
all
the
arrangement
s
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
この取り引きに際しては、〜が肝腎である:
the
practical
aspects
of
this
arrangement
call
for
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
二人揃って目立つところに出たがる:
bringing
our
arrangement
into
the
public
eye
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
込み入った契約:
a
delicate
arrangement
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
かなり玄人好みの凝った花材:
a
rather
esoteric
flower
arrangement
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
偶然か作為か:
by
accident
or
by
prearrangement
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 106
しめしあわせたように:
as
though
by
prearrangement
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
申し合わせたように:
as
though
by
prearrangement
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
再配列:rearrangement
辞遊人辞書
〜の準備を念入りにやる:
make
scrupulous
arrangement
s
for
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
ゆきとどいた配慮:
a
sensible
arrangement
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 256
水も洩らさぬ手配:
thoroughness
of
arrangement
s
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 91
ツイート