Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
argue

主要訳語: argue(48)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した: Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ああだこうだ揉めているひまはない: there is no time to argue マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 31
いいあらそう:argue マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい: feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
〜っていいはる: argue that ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
〜といいはる: argue that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
(人と)いい争う: argue with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
いきまく:argue イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 278
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた: We argued with him for hours about every detail of them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
さからおうとは思わない: don’t want to argue シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 148
さからわない: don’t argue ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 71
さからう: argue with sb クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
とやかくいえなくなる: will not be in a position to argue ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 91
とやかく言う:argue ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 122
はげしくやりあう: argue bitterly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
(人と)(人は)よく話をし、また意見をぶつけあう: talk and argue constantly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
異を唱える:argue メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
異議を唱える:argue ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
(人に)議論を向ける: try to argue with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
議論の相手は(人)だ: argue with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
議論を吹きかけたい: you want to argue ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 234
〜するべきか否かについて議論を戦わせる: argue pros and cons of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 329
〜には逆らわない主義でして: I never argue with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
なるべく(人に)逆らわない: avoid arguing with sb at all costs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
(人に)対して逆らう: argue with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
言い合いをする:argue カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
〜と言い合う気力はない: be too tired to argue with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける: argue heatedly on the phone for hours with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
言い返す:argue フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 83
納得させるだけの言い訳をする: convincingly argue フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 199
口ごたえする:argue ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
議論もすれば口論もする: discuss and argue フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
頻繁に口論をする: argue frequently ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
思う:argue ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
主張する:argue プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
〜と食い下がる: argue that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
友人を説得するのはあきらめ...: I stopped arguing... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた: I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
熱っぽい口調で言う:argue ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
( 人を) 反駁する: argue with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
反駁する:argue ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
(人に)不服をとなえる: argue with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
〜に文句をたれる: argue over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
文句は言わない: don’t argue メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 63
弁護する:argue キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 57
こう論駁されるのがおちだ、つまり〜: it is argued that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 28
論駁しようという意欲はまったくおこらない: feel no desire to argue ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
話をつけてやる:argue フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 481

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

文句をいう: want to argue フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 481
口答えしない: don’t argue back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
(人)と言い争う: argue with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
(人に)抗議する: argue with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
(人に)反論する: argue with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
(人を)なだめる: argue with sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
とっくり考える: argue with oneself ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
〜と言い返す: argue that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 121
〜と言い合いをする: argue over ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
宥めすかす: argue for sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 235
ああだこうだいう: argue around ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
無理強いはしない: would not argue with this べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 274
(人に)食ってかかる: want to argue with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
〜と主張する人がいる: there are critics who argue that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
愚図々々いわずに〜しなさい: stop arguing with me and do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
言い返す気をなくす: refuse to waste effort arguing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 337
本気であらがう: really argue with sth ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 85
というわけで〜というのが博士の主張だ: In this way, Dr. A argues ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 55
〜と私は考えている: I would argue that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
一も二もなく降参する: give in without arguing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
A博士の説によれば: Dr. A argues that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
(人に)逆らうな: don’t argue with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 129
いやとはいわせんぞ: don’t argue with me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 291
預言者には何をいっても無駄なのだ: clearly there is no arguing with a visionary ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
(人が)相手じゃ、とても歯が立たない: can’t argue with sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 185
有無を言わせぬつもりらしい: be not about to argue メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 50
牛のあばら肉をさかんに値切っている: be arguing over the price of a rib ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
〜と自分にいいふくめる: argue to oneself that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
(人の)愚行を叱りつける: argue sb out of a foolishness マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 128
〜でもめる: argue over whether ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 274
押し問答しながら〜をくぐってはいる: argue one’s way through ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
〜の意義を説く: argue for the significance of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
丁々発止とやりあっている: argue back and forth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 57
そんなことは、この際どうでもいい: anyhow, we haven’t time for arguing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
抗いかける: be disposed to argue ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 165
(人を)言い負かす: out-argue sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
さからってみてもはじまらない。〜: Rather than argue with her, ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
これを根拠に〜だと論ずることもたやすい: it can be easily used to argue that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
ツイート