Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
already
郎
グ
国
主要訳語: もう(8) すでに(5) 先刻(4) 早くも(4) はやくも(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
make
sth
already
: が〜にされてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
I
feel
better
already
: 助かるわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I’m
lost
already
: 話について行けなくなったよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
have
already
met
: 初対面じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
have
already
dressed
: 着替えはすんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
enough-is-enough-already
: 一日の苦労は一日にして足れり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
already
figured
...: 〜とは思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
already
...: 〜しおわらぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
what
can
sb
expect
already
: (人)なんぞは上等ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
one’s
flesh
is
already
shrinking
: 身を硬くする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
know
the
answer
already
: 返事はきかずともわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
I
have
already
said
that
...: いうまでもなく〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
I
feel
like
we’ve
already
met
: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
have
probably
pressed
one’s
luck
already
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
have
already
had
one’s
swim
: 水から上がって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
have
already
eaten
breakfast
: 朝食は乗る前にすませていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
have
already
decided
on
one’s
destination
: 行く先は、心ではきまっている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
have
already
begun
to
do
: さっきから〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
has
already
received
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
fall
is
already
in
full
swing
: 晩秋という気配だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
be
already
too
much
for
sb: それをきいては(人が)黙っていられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
be
already
registered
here
as
a
guest
: ここに泊まっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
already
halfway
to
...: いま〜に向かってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
be
already
filled
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
be
already
feeling
better
: もうずいぶん調子がよくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
already
bored
with
one’s
summer
vacation
: 夏休みで退屈しきっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
already
knew
that
...: 〜という話は前に聞いたことがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
ツイート