Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
agree

主要訳語: agree(77)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人は)あいづちを打って、自分の車に向かった: sb agreed heading off to his car クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
すんなりあいづちを打つ: agree serenely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
あいづちを打つ:agree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
あえて異をとなえない:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
みんなでいい合う: they agree ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
重々しい口ぶりでいう: agree gravely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
〜であることはいなめない: agree that ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
私はうなずく: I agree ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 246
うっとりとうなずく: agree distantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
うなずく:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
〜してもいいと即座に言う: readily agree ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
そうとばかりとも思えない: can’t agree with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
その通りだと思う:agree トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
そんなとこだろうと言いあう:agree 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
なるほどとうなずく:agree コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
〜する役目をひきうける: agree to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ひきとる:agree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない: have to agree with what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
わかる気がする: tend to agree デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398
すぐにはオーケーしない: be disinclined to quickly agree トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
意見が一致する:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
意見の一致:agree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
一戦やるのは異存がない: agree to have a battle ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
〜に異論がない: agree with ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 228
引き受ける:agree 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
簡潔に応じる: agree simply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
儀礼的に応じる: agree politely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
応じる:agree 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
〜に加担する: agree to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
〜は確かです: agree that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
二つ返事で求めに応じる: quickly agree ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている: Serious experts on infectious diseases agree that ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ: A and B agree on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって: I thought we’d agreed on Polly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
〜と日ごろきめておく: always agree that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる: agree on the most fundamental matters of public policy オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
口をそろえている:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
口をそろえて言う:agree ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
全員が口をそろえる: they agree ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
口を合わせる:agree ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
〜の体質に合う: agree with sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
(人の)心理に合わせて: agreeing with sb’s instinct バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 106
どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする: seem to be asking me to agree with one カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
彼らの手法には賛成できない: I cannot agree with their methods ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する: I agreed with him completely that swift action on climate change was needed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
受けあう:agree 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
〜することで衆議一決する: we agree that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
承諾する:agree プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
無理押しに頼んで、なんとか承知させた: pressed sb and sb eventually agreed イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
あっさり承知する: agree so readily 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
数時間だけならと折れる: agree to go along just for a few hours ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
〜しようと双方で同意する: agree to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
相槌をうつ:agree アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
相槌を打つ:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
断れない:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
真顔で調子を合わせる: agree gravely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
夢みるような調子で答えた: agree dreamily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
答える:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
言下に同じる: agree at once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
全面同意: completely agree トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
絶対に(人に)同意しない: agree with sb about nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
〜に熱っぽく同意する: passionately agree that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ようやく同意する: finally agree ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
痛ましげな口ぶりで同意する: agree mournfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
同感らしい言葉つきだ:agree 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
むっとした口調で認める: agree testily ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
あっさり認める: agree handsomely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
納得する:agree 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75
否定しない:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
〜を約する: agree to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
〜はしないと約束する: agree not to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
〜を約束する: agree to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する: agree to adopt a continuous quality management philosophy ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
(物事を)しないと約束する: agree not to do sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
(物事を)することに話がまとまる: agree to do sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
話がまとまる:agree クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
〜ことで話はきまる: agree to do ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜しなきゃねえ: you agree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
それはそうだ: tend to agree デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
同じ気持に違いない: seem to agree 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 90
そりゃどうかね: I don’t agree レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
そりゃそうだ: I agree サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
たしかに: I agree アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
一言もない: I agree ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
そうだろ?: don’t you agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
そう思わんのか: don’t you agree マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
不服だ: don’t agree with 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
まさに同感だ: couldn’t agree more ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
その意見には反対だ: can’t agree 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
(人に)調子を合わせる: agree with sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
どうぞ、と言う: agree to this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
〜しようっていう: agree to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜するという条件だ: agree to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
〜する約束だ: agree to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
〜ということに意見が一致する: agree that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
〜と相槌を打つ: agree that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 447
〜は正しいと思う、と述べる: agree that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
話合いがつく: agree terms ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
決めておく: agree on ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
おうむがえしに唱和する: agree mechanically スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
わが意を得たように答える: agree gratefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
そのとおりだときっぱり答える: agree completely バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 37
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。: we all agree that firmness is the answer メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
それはわたしも保証した: we agreed on that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
万事を知っている: was aware of the liaison and apparently had agreed to it 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす: walk on and agree マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
意見が合わない: they are not agreed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
時間の上では医師の所見の範囲内だ: the times agree fairly well with the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません: strange beds have rarely agree with me カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
例の(物): sth sb agreed on ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
〜する手筈だ: it is agreed that ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 37
けっきょく〜することに落ち着く: it is agreed that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 193
その言葉を胸の中で肯定する: inwardly agree with that one have heard 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
〜してやってもいいぞ: I might agree to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
それはどうかしら: I don’t agree with you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
(人が)いったように: I agree with sb that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
〜というのは一応そのとおりかもしれない: I agree for the present that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
まさに(人の)いうとおりだ: have to agree with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 388
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
これは前々から打ちあわせをしていたことだ: have long ago agreed on this 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる: have grudgingly agreed to let sb have sb’s own way 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
〜と完全に照合済みである: have found to agree perfectly with ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
同意をとりつける: get sb to agree プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
合意をとりまとめる: force everyone to agree サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
ようよう一歩譲る: finally say in agreeing to the compromise セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
まったく(人の)肩がもちたくなってくる: can almost agree with sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 486
(人と)会うことになっている: call that day and say sb want to see me. I agree 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える: be willing to agree to any arrangement which would enable one to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
だれよりもいちばんよく知っている: be the first to agree that ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
私もなんだかそんな気がする: be inclined to agree with you 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
〜は衆目の一致するところだ: be generally agreed that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
諜し合わされたように: as though at a signal previously agreed upon 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
〜と口をそろえて語る: all agree that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
誰かに同調する: agree with one person or another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
条件をのむ: agree to the terms ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
(人)の条件をのむ: agree to sb’s terms ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
一戦交える気だ: agree to have a battle ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
すぐ引受ける: agree to do willingly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
(人の)希望を入れる: agree to do as sb wants 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
(AAは)仕方ないが(BBは)いやだ: agree to AA but not BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
愛想よくする: appear agreeable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
ありがたくない話だ: be not an agreeable idea ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
こちらがまごつくくらい愛想がいい: be staggeringly agreeable デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 377
裕福であることに越したことはない: it is very agreeable to be rich メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
とりわけ似た点がたどれて楽しい: be very agreeable to trace the likeness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
調子はずれだが感じが悪くない: tuneless but agreeable ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 12
気のいい:agreeable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
いつもより気持ちよくお客になる: be more agreeable guest than usual ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
口当たりがいい:agreeable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
不満がない:agreeable ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
〜は、その意味じゃ最高: that is what sb find so agreeable about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である: take every opportunity to make oneself as agreeable as possible メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
(人に)愛想を振りまく: make oneself agreeable to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 301
好感を持たれる: make oneself agreeable ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
よきように: in an agreeable manner 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
気持ちがいいほどおいしく食べる: dine with agreeable gusto 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
〜ならばそれでいい: be agreeable to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
いいあんばいに:agreeably クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
うれしそうに言い放つ: declare agreeably デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
その目は〜ににこやかにそそがれている: one’s eyes smile agreeably on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
色こそ黒いが若き: be undoubtedly black but also agreeably young 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
合意形成済みの:agreed-upon 辞遊人辞書
合意済みの:agreed-upon 辞遊人辞書
うんそうだよといわんばかりに: presumably in agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
それらのルールを遵守してXXか月を送る: live up to all these agreements for XX months ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
国際協定: international agreement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
三者協定: a three-way agreement ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 254
〜との合意にもとづく: re agreement with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
説明がつく:agreement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
同意のしるしにそわそわとうなずく: nod nervously in agreement バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる: moan in sleepy, eerie agreement タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる: pretend to be wholehearted agreement with sb’s views 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
同調してうなずく: nod one’s agreement ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
約束のなかにふくまれている: be part of one’s agreement プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
約束:agreement 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
(人の)了承のもとに: with the full agreement of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
もう話はついているらしい: agreement must have been reached on the essentials beforehand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
黙認のかたちながら: through the grace of an informal agreement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
一同異存ない: there is general agreement on that point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
話をつける: reach an agreement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る: nod one’s head in violent agreement アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
勢いよくうなずく: nod one’s head in eager agreement アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
うなずく: nod one’s agreement ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
我が意を得たりとうなずく: nod in complete agreement ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
声を出さずにうなずく: nod in agreement 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
〜することに一決する: it is finally decided, by unanimous agreement to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす: feign comprehension and nod in agreement every once in a while 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
互いの狎れあいの上で平衡の保たれた: equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
賛成する: be in agreement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
そのとおりといわんばかりに吠える: bark agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
総意: a matter of common agreement ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 99
よきように取り計らう: arrange things in an agreeable manner 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
にこやかな表情に同意をあらわす: beam one’s agreement ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
しぶしぶ承知する: begrudgingly agree to do グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 48
経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた: economists disagree about what causes economic growth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
いわれた日時に同意する: agree on a date ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
あっさりと肯く: agree without demur 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 22
そう思わない:disagree プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
意見が合わない:disagree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
意見の相違です: we disagree トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
〜に関して、(人と)意見を異にする: disagree with sb on ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
賛成しない:disagree プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
二つのシステムのあいだに食い違いが生じる: two accounting systems disagree ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
何か相性の悪いもの: something that disagrees with sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 5
(人に)敵対する: disagree with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
(人に)反抗される: violently disagree with me 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
だれの目にもそうだ: be hard to disagree 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
〜もまんざらいやではない: be not disagreeable to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
一番いやなことをする: do the most disagreeable things ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 59
いやなやつだ:disagreeable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
(人の)立場はかなりきびしいものになる: make things pretty disagreeable for sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 255
何か、イヤなもの: something disagreeable 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
〜のイヤな臭い: a disagreeable smell of ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 27
たまらなく厭な気分: unbearably disagreeable sensation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
ツイート