Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
ached
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
: 妙に人ごとのようにぼんやりと考える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
agreement
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
by
the
time
he
approached
the
river
: 川までくると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
These
risks
need
to
be
approached
with
independent
data
: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
These
risks
should
be
approached
through
baby
steps
: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
approached
about
taking
the
job
: この職の候補者として接触を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
be
approached
by
...: 〜を上がっていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 30
approached
by
a
courtyard
: 入り口は中庭に開いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
all
the
property
is
attached
: 差押えを喰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
the
attached
: 添付書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
a
clipboard
attached
to
the
bed
: ベットに備えつけてあるクリップボード
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
be
greatly
attached
to
sb: (人に)夢中になる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
things
that
attached
one
to
sb: 自分と(人)との絆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
no
disgrace
can
be
attached
to
...: 〜というのはべつに恥じるべきことではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
have
attached
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lackey
: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
get
attached
to
...: 〜に関心を抱く
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
be
pretty
attached
to
...: すごく〜を大事にしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 530
be
devotedly
attached
to
each
other
: しんから愛しあっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
be
attached
to
sth: 〜に固執する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
be
attached
to
...: 〜の一部
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
dining
room
attached
to
the
bar
: バーとつづきのダイニング・ルーム
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
be
emotionally
attached
to
sth: (物)は精神的に(人の)一部といってもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
get
attached
to
sb: (人に)心をあずける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
be
attached
to
the
end
of
...: 〜との境になっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
sb’s
voice
reached
one
before
the
realization
: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
so
white
at
the
breasts
that
it
might
have
been
bleached
: 抜けるように白い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
water-bleached
box
: 海水に色褪せた箱
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
I
approached
the
fat
man’s
car
cautiously
: 用心しながら太った男の車に近づいた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 213
be
nice
enough
guy
but
has
reached
one’s
ceiling
: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
a
colored
ribbon
attached
to
a
stick
: 棒の先についたきれいなリボン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
some
conclusion
is
reached
: 決りがつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
now
seem
to
have
reached
a
conclusion
: まさしくいま終幕に来たようである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
These
risks
should
be
approached
through
constant
evaluation
: 計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
constantly
more
attached
to
sb: 徐々に(人に)惹かれていく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 115
things
have
reached
a
crisis
point
: 事態がもう限界点に達している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
no
decision
is
reached
: 結論のつかぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
have
reached
the
point
of
desperation
: 絶望の度を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
sb’s
thoughts
are
quite
detached
: (人の)考え方がよそよそしい感じになる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 397
watch
with
detached
interest
: 一歩へだたった気持ちで眺める
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
detached
absolutes
: 現実にとらわれない絶対的なもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
with
this
detached
pronouncement
: そういう醒めた感想を述べると
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 108
observe
...
with
the
polite
detached
air
of
a
disinterested
spectator
: 無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 115
detached
sentence
: 断片の文章
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
be
completely
detached
from
...: 〜とは無縁の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
detached:冷静な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 266
detached:冷然として
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
in
a
measured
detached
way
: 冷静に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 347
cannot
take
a
detached
view
: 他人事ならず思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
the
number
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
and
was
now
dropping
: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
98.7
percent
of
dying
children
who
never
reached
the
hospital
: 病院にたどり着くことなく、亡くなってしまう98.7%の子供
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
we
think
we’ve
reached
the
end
: もうとてもだめだ、と思う
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 11
have
reached
the
limits
of
one’s
physical
and
mental
endurance
: 精も根も尽きはてた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 472
enjoy
the
looks
of
a
few
unattached
women
: 連れのない女性客の視線が向けられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
it
was
another
day
before
they
reached
that
great
granite
face
: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
moustached
face
: 髭面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
sb’s
grave
,
mustached
father
: 口髭をはやし、重々しい顔をした(人の)父
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
had
reached
one’s
sexual
high
point
at
...: 〜が(人の)性的最高地点だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
have
reached
the
limits
of
hope
: いよいよ望み薄になってきた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
have
reached
a
point
in
one’s
life
: 寄る年波で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
basic
modernizations
have
reached
most
people
: ある程度の近代化が世界の隅々まで行き渡るようになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
there
was
a
row
that
nearly
reached
the
newspapers
: 悶着が起り、新聞だねになりかかった
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 81
older
,
unattached
women
: 年かさで夫のいない女性
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
number
of
deaths
reached
well
over
several
hundred
thousand
: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート