Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Wes
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s acolytes in the West: 西側の支援者 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
begin in Western culture the worship of ...: 〜崇拝の思想を西欧文明に広める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
receiving the casual visitor with West End ceremony: ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
Westerners cling to the concept that ...: 〜だという西欧人の信念 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
conform to Western taste: 洋風にしつらえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
Western consciousness of the dual meaning of words: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
work in the fields out West as a crop-picker: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
whether in the East or in the West: 洋の東西を問わず 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81
Most Western employees in large multinationals and financial institutions are still trying to ...: 西洋の多国籍企業や金融機関で働く人たちはいまだに...しようとしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
West Pointer: ウェスト・ポイント出 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
In Western Europe and North America: 西ヨーロッパと北アメリカで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
one of the few Westerners to do: 西洋人としては珍しく〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
We must help the old West to find a new way: 古臭い西洋の国は新たな道を探さなければならないし、わたしたち個人はそのきっかけをつくることができる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
concepts imported from The West: 西洋伝来の概念 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
Western companies realized that industrial production had to be outsourced: 欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
one’s mode of living is thoroughly Western: 洋風の生活をしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
two Western looking men: 西部スタイルの男のふたりづれ ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 201
mingling of East and West: 和洋折衷 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 300
be mounted on the top of Westminster Abbey: ウェストミンスター寺院のてっぺんに据えられる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
a radio plays country-Western music: ラジオがカントリー・ミュージックを流す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
the old Western Union sign: いまは存在しない「ウェスタン・ユニオン」の看板 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 52
the Ebola outbreak in West Africa: 西アフリカで流行したエボラ出血熱 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
some over-enthusiastic Asian production of West Side Story: いささか情念過剰のアジア版『ウエストサイド物語』 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
part Westminster part Whitehall: ウェストミンスターとホワイトホールから半々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
Western philosophical tradition: 西洋の思想的伝統 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
reach the West: 西側入りする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
a really “super” Western-style lavatory: 洋式の「すんばらしい」便所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
have Western District shaking BB down: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
shockingly well established in the West: 西洋では驚くほどあたりまえになっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Western Europe grew slowly in the 1980s: 1980年代に西欧経済の成長がはかばかしくなかったのは ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
have Western District start shaking AA down: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
this is as true of the West as of the East: 洋の東西を問わず 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
Wesson oil: サラダ・オイル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
West Wing of the White House: ホワイトハウス西棟 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
the West: 西欧諸国 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 240
West Africa:西アフリカ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
West Side:ウエスト・サイド地区 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the quickest zipper in the West: 手の早さは中西部一 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
awesome, forbidding apparition: おぞましく恐ろしげな妖怪 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
the area of northwest Portland: ポートランドの北西部 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
the lowest earned-run average: 一番いい防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
awesome:いかめしく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
awesome:うへーっ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 82
an awesome, rusty creaking: おじけたように銹びた軋り 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
the whole awesome distance: そのおぞましい高さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
everything is most sincerely awesome and utterly radical: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
have been through awesome times: さまざまな境涯を潜り抜けてきた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
feel most sincerely awesome: どうしようもないほどぞくぞくする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
awesome:ふしぎなほどである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
awesome blue flash: 怪しげな青い炎 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
the final awesome moments: 感動の終章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
for the six awesome days to follow: 気の重いむこう六日間 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
awesome:恐れ多い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
awesome:驚異的 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
in the awesome silence: 厳かな静寂 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 167
one’s statistics are awesome: (人が)恐るべき数字を残している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
make awesome: えらいところへ来たものだという気持を抱かせる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 67
it is an awesome eerie feeling doing: 〜するのは、なんとも不気味な感じだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 117
be awesome: ひえーって感じ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
awesome oracular intentionality of sb: (人が)、天啓に打たれて発した高らかな声明文 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 120
awesomely:凛々しく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
awesomeness:すばらしさ 辞遊人辞書
awesomeness:<イディオム等> 辞遊人辞書
emerge startled and awestruck: 茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
in the awesome brilliance: 凛然と 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
circle back to the west: 西に反転、迂回してひき返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
prey commensurate to sb’s prowess: (人の)強大な力にふさわしい獲物 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
be considerably west of ...: (場所)からだいぶ西寄りにある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
a livid scar corkscrewes across sb’s forehead: 生々しい傷跡が稲妻形に額に走っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
demonstrate one’s prowess: 妙技を見せびらかす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
display one’s mental prowess: 自分に頭脳のある事を相手に認めさせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
in a district west of ...: 〜の西の界隈にくると オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
to a drive-in theater southwest of our neighborhood : 家の南西にあるドライブインシアターに ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be not good at east and west: 東と西がよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
run east and west: 東西に長く横たわっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
great, ranged waves of the far Alps to the west: 西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
be the most triumphant guy west of ...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 162
sail through like the world owes one a living: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
until the sun is low in the west: そのうち日も西に傾く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
the lowest level switch: 末端レベルのスイッチ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
lowest ... of all: あらゆる〜の最下位 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
be lowest in the academic hierarchy: 学術の世界では底辺の階層である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
win by the narrowest of margins: からくも勝つ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 40
get something of a name for one’s prowess with young woman: 女に対する凄腕として評判をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
the rawest nerve: 最も生々しいかんじんな点 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
the hottest, newest comedy star: もっともホットな、そしてもっともフレッシュなコメディアン タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
the Met’s newest star: 彗星のように出現したメッツのスター プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
northwest:北西 辞遊人辞書
northwest:北西部 辞遊人辞書
northwester:北西風 辞遊人辞書
northwesterly:北西の 辞遊人辞書
northwestern:北西の 辞遊人辞書
northwestward:北西 辞遊人辞書
northwestward:北西にある 辞遊人辞書
northwestward:北西へ 辞遊人辞書
northwestward:北西への 辞遊人辞書
northwestwards:北西へ 辞遊人辞書
a sardonic orange line on the monochrome western horizon: 黒く昏れた地平を毒々しい橙色で縁どる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
ツイート