Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Unknown
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまり評判をきかない
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
その名が知れわたっていない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
だれかわからぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
だれとも知れぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
だれも知らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
どことも知れぬ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74

見えない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
見たこともない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
見知らぬ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
氏素性の知れない
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 79
人知を超える
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 100
説明のつかないもの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
知れず
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
得体の知れない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
不詳
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
不明
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
不明で
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
未開の
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
未知の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 412
未知の生活
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
目に見えぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
約束されない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
予想もつかない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
予測できない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
例がない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unknown woman’s voice: はじめて聞く女の声 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
for unknown reasons: どういうわけか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
despite the unknowns: 一寸先は闇と知りつつ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 39
be not unknown: 〜はないことではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
the world is unknown to sb: (人が)世間知らず トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 310
spend an unknown sum of money on foolishness: くだらないことにいろいろとお金を使う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 102
be unknown to sb: (人に)わかっていない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
be unknown to everyone else: 明かされずに終わる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
an unknown length of time later: どれくらい時間がたったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
写真素材のピクスタ
ツイート