Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Tut
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ちょっと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
ふん
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

accuse sb seeking substitute gratification: 不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
frequent acts of prostitution: 常習的な売春 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
Art Institute of Chicago:シカゴ美術館 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
an extremely astute theory: なかなかうがった説 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 51
make an astute comment about the world economy: 世界経済についてするどい見解を披瀝する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
be a highly astute political observer: 政治を見る目はすぐれて鋭い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
astute:冴える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
thinkers come up with astute observation about this fever: この情熱についてもっと的確な考察がなされている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
be vaguely frightened to find sb so astute: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
astutely:鋭く 辞遊人辞書
astutely:的確に 辞遊人辞書
astutely:抜け目なく 辞遊人辞書
nod at one’s astuteness: (人の)冴えた質問にうなずく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
stutter awkwardly: そわそわと訥弁でつづける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 65
flick ... in the measured stutter of the blinker-light: 測ったように点滅をくりかえす信号のあかりを反映し、〜にと色を変える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
state and institutional bureaucracies: 各種官庁の繁文縟礼 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
can not make total restitution: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
organized a ceremony at Karolinska Institutet: カロリンスカ医科大学でお別れの会を開いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
An airborne disease like flu constitutes a greater threat: インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
constitute a sufficient smoking gun to ...: 〜の決定的理由となる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
constitute a problem that ...: 〜の問題ということになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 46
constitute:意味する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
whatever constitutes a good time: どんなふうにお楽しみいただこうと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
constitute one of her inimitable gesture: 彼女流の運動なのである 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
sb’s iron constitution: 鉄のように頑健なからだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
constitution:からだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
postwar constitution: 新憲法 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
sb’s constitution doesn’t succumb too easily to fever: 強い熱に耐え得る体質の人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
have a more robust constitution than sb: 体力からいえば( 人) より私の方が強い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
be good for one’s constitution: 一種の気晴らしでもある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
the constitutional right: 憲法で認められている権利 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
talk about the violation of one’s constitutional fucking rights: 自分の憲法上の権利をまくしたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
as if taking a constitutional in a prison: 刑務所のなかで無理やり散歩させられているかのように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
constitutive:規定する力のある 辞遊人辞書
constitutive:構成する 辞遊人辞書
constitutive:構成的な 辞遊人辞書
constitutive:構成要素の 辞遊人辞書
constitutive:構造性の 辞遊人辞書
constitutive:重要な 辞遊人辞書
constitutive:制定する力のある 辞遊人辞書
constitutive:制定権を持つ 辞遊人辞書
constitutive:設定権を持つ 辞遊人辞書
constitutive:組成する 辞遊人辞書
constitutive:組成分である 辞遊人辞書
constitutive:本質的な 辞遊人辞書
constitutive:要素を成す 辞遊人辞書
a religion without institution, ... without creed: 寺とか・・・教義などをもたない宗教 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
demand that blocks of ice be substituted for the stage dressing: 舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 76
sb’s stammer was just short of what we would once have derisively called a stutter: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
this is a lonely and destitute time: 孤独で貧窮した日々だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
the poor and destitute: 貧困者や身寄のない者たち ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 17
destitution:窮乏 辞遊人辞書
destitution:極貧 辞遊人辞書
destitution:欠如 辞遊人辞書
destitution:欠乏 辞遊人辞書
destitution:赤貧 辞遊人辞書
destitution:貧困 辞遊人辞書
destitution:不足 辞遊人辞書
Most Western employees in large multinationals and financial institutions are still trying to ...: 西洋の多国籍企業や金融機関で働く人たちはいまだに...しようとしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
financial institution: 金融機関 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
find a substitute in ...: 今度は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
institutionalized fixture: 定着した制度 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
a substitute grammar-school teacher: 小学校で代用教員をつとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
great institution: 偉大な制度や機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
once sb have one institutionalized: 病院に入れられたあと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
tend to be impetutous: せっかちな人だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
constitute one of her inimitable gesture: 彼女流の「運動」なのである 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
institute:とりいれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
institute Friendly Serve Program: 「フレンドリー・サービス制度」を導入する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
be instituted: 実施する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
a search of the boat was about to be instituted: 船中をいっせいに捜査する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
institution:なんらかの施設 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
noble institutions: 有名公共機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
Institutions: 社会基盤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
great institutions: 偉大な組織 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
institution:組織 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
web of related services that make up society’s institutions: 社会の土台になるさまざまなサービスの網 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
institutional realities: 企業組織内の事情 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 247
institutionalize:制度化する 辞遊人辞書
ツイート