Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Tuc
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a Tuckahoe homemaker: ヴァージニアに住む家庭の主婦 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be stuck to this tar baby: 泥沼の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
tuck sb firmly up beneath the eiderdown: 羽根布団の中にきっぱり寝かしつける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
tuck down between ... and ...: 〜と〜のあいだにはさまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
tuck in sb’s cover: 布団をきちんとかけてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
be tucked into the nooks and crannies: 片隅や物陰に隠されている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
tuck one’s head into the crook of his arm: 彼の肩に頭を載せる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 184
defend how we got stuck with this mess: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
when the dip stuck his mug out with an unregistered pistol in his hand: まぬけ野郎が未登録の銃を手に戸口から顔をつきだすと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
seem stuck in historic and exotic ways of life: 昔ながらの原始的な生活を送っているように見えてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be stuck fast to ...: ねっとりと〜に貼りついている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
a tuck forms: しわがきざまれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
get stuck: 身動きがとれなくなる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
the habit stuck: 癖がついた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
tuck one’s hands inside one’s clothes: ふところ手をする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
the hardest to help will be those stuck behind violent: 救い出すのがいちばん難しいのは暴力から逃れられない人たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
lettuce:レタス 辞遊人辞書
it may only be stuck: もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
stuck in the middle of ...: 〜にがんじがらめにされている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
they are stuck behind the mountain: 山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
Now he stuck up his courage to ...: この時点でやっと勇気を出し、... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
outside of being stuck here: この部屋から一歩もでられないことに目をつぶれば レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 338
be stuck in this privy: こんなボロ家に転がり込んでる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
A smaller proportion of people than ever before is stuck in ~: ~から抜け出せない人の割合は、これまでで最も低くなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
tuck in some recess of one’s stomach: 丸めた腹のなかに隠れてしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
tuck in one’s shirt: シャツの裾をズボンにたくしこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
be stuck here in a situation: どうしようもないことになってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
those stuck behind violent and chaotic armed gangs in weakly governed states: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be stuck: 袋小路に陥っている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 87
be stuck: 釘付けにされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
be stuck: 途方に暮れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 245
with one’s head stuck through ...: 〜から頭をにゅっと突き出して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
get stuck with sth: (物に)混ざる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
get stuck: 行き詰まる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 157
get stuck: 手詰まりになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
be stuck up: お高くとまってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
be stuck together: 一蓮托生の身の上 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
be stuck thinking that ...: 〜という考えにこり固まる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
be stuck on ...: 〜にこだわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
be stuck on ...: 〜を見ながら考えこんでいる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
be stuck in ...: (場所)で足どめをくらっている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 257
be not stuck up: おとなしい奴だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
tuck the strands behind one’s ear: 髪を片耳にかきあげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 10
stucco walls: モルタルの壁 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
stucco:モルタル塗りの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
stuck in ...: 〜にずぶっと突き刺さる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
they are stuck behind the mountain: 彼らは山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
act stuck-up and will not tell sb: もったいぶって(人に)教えない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 194
thirty-eight tucked into one’s holster: 三八口径をホルスターにぶちこんで ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
tuck ... in very tight: 〜をぴしっとくるむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
painstakingly tucking them around my head: 顔の周りをぎゅうぎゅうに囲む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a tuck of suspicion: 疑惑のしわ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
be tucked into ...: 〜にはさまって入っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
tuck down between ...: 〜のあいだにはさまる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
tuck:はさみこまれいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
tuck sth under one’s arm: (物を)わきにはさむ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 45
tuck sth into sb’s bed: (人の)ベッドに(物を)おいてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
tuck sb into bed: 寝かしつけつてやる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 26
tuck sb’s arm through one’s own: (人の)腕を取る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53
tuck into French dip: フレンチ・ディップを食べる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
tuck into ...: 〜をほおばる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
ツイート