Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Tok
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

draw a map of Tokyo in one’s head: 東京の地理を頭に描く 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
a sushi chain franchised throughout the Tokyo-Kanto region: 関東近県を中心にフランチャイズ展開しているすしチェーン店 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
come to Tokyo of one’s free will: 東京を恋しがって出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
leave immediately for Tokyo: いっそ早く東京へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
when Tokyo is still known as Yedo: まだ江戸といった時分の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
leave Tokyo: 東京を立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
the Tokyo one have left just a few days before: つい数日前まで(人の)いた東京 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
return to Tokyo: 帰京する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
a splendid Tokyo accent: 水際立った東京弁 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 41
tour Tokyo: 東京を一巡りする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
she’s some token beauty: まあ見た目がきれいなだけの女 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
stoke up one’s courage: 気力をふりしぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
in a token gesture of defiance against ...: 〜に精いっぱいの反抗をしめして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
a token gesture: 申しわけ的な準備 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
keep oneself stoked in liquor and hookers: 酒と娼婦びたりの日々を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
just a small token of my appreciation: これ、気持。ほんのお祝い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
receive only token laughter: 申し訳ほどの笑いしか起きない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
NFT:non-fungible token 辞遊人辞書
token objection: しるしばかりの反抗的態度 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
offer token resistance: 一応抵抗をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
by the same token: それだけでなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
stoke:火の番をする 辞遊人辞書
stoke oneself up: 意気ごむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 269
ask a token question: お義理で質問をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
token sensibility: かたちばかりの変化 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
token:そぶりだけを見せる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
token:ほんの申し訳程度の ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
token:トークン 辞遊人辞書
give sb a token two seconds to ponder sth: ほんの形ばかり〜について考える隙を与える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
token:字句 辞遊人辞書
take sth as a token of uncontrollable love: 〜を、何より確かな愛の証しだと受取る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
token:単語の役割を果たす文字の連なりの単位 辞遊人辞書
by the same token: 同じ理屈で ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
even of the most token kind: 申しわけほどにも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 282
tokenization:トークン化 辞遊人辞書
tokenization:トークン区切り 辞遊人辞書
tokenizer:トークナイザー 辞遊人辞書
tokenizer:字句解析プログラム 辞遊人辞書
tokenizer:字句解析器 辞遊人辞書
untroublesome token that ...: 〜しるしで、うるさいものではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
ツイート