Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Thread
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うねうねと伸びる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223

スレッド
   
辞遊人辞書

糸になって
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
糸目
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
連鎖
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thread through sth: (物)の間をぬうようにしてはりめぐらされる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
will find the threads that tie people together, a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
thread sth back into ...: 〜を(場所に)もどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
thread one’s way through a crowd: 人ごみをぬって歩く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 117
thread one’s way along the narrow streets: 狭い街々を抜ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
there is no thread running through them: つながりはない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 112
lose the thread of what one is saying: 話のつぎほを急に見失う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 167
a thread of nervousness: いちまつの不安 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 144
ツイート