Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Special

主要訳語: 特別の(5)   特別(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがちな
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
かけがいのないもの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
ご贔屓の
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 215
とっておきの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 128
とりわけ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
どうする
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
に限って
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 55
ひとかたならぬ
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 124
ふつうじゃない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
べつに
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 73
やむにやまれぬ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 117
わざわざ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 375

一種独得の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
殊更に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
粋な
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 38
精鋭
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
専門に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
浅からぬ
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 179
全く別の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
特に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
特に注意する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
特殊
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
特殊な
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
特製
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
特定の
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
特別
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
特別な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
特別の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
別に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
優待
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
例外的な
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

special training session: 研修会 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
special smile: 一種独得の笑顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
special secrets: こつ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 48
special ring: 合図 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
special preparatory courses: 就学前の予備学習 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
special introductory offer: お目見え特価 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
Special Forces guys: グリーン・ベレーの連中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
special effect shot: このショットはSFXで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 202
nothing special: ただの人 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
nothing special: どうってことない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
nothing special: なんでもない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
nothing special: 平凡な〜だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 9
family’s special ointment: 家伝の膏薬 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 52
be pretty special: 〜はいいねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
be nothing special: あまりぱっとしない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
with special praise for ...: 〜は絶品だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
treat as a special case: 別あつかいする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
this wouldn’t have been of special interest to sb: それだけなら(人も)気にも止めなかっただろう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
that’s very special pleading: これはまた尋常ならざる申しようだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 273
take a special dislike to sb: (人を)目の敵にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
special qualities of the Japanese psychology: 日本人心理の特性 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
since that special night: いつかの一夜以来 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
share a special palship: ウマが会う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
serve the special New Year’s breakfast on lacquered trays: 正月料理の膳に就く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
seem to have a special quality of its own: 〜が格別だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
have a special voice: 口ぶりがかわる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
have a special reason for doing: どうしても〜するよりほかはないとおもいきわめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
have a special dinner and bottle of wine: ごちそうを囲み、ワインを開ける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 175
have a special desire to do: 〜したくてたまらなくなる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
feast on special buckwheat noodles: 年越蕎麦を祝う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
do not have anyplace else special to go: どこといって他に行くとこもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
build one’s own specials: めいめい好きに飲み物を調合する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
be really rather special: ちょいとうまい 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 95
be not feeling special enthusiastic: あまり望みが持てねえ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 30
be in no special hurry: 急いでいるわけじゃない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 21
be considered a very special breed: 一種特別な目で見られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
a bit too special: ちと相手が悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 166
A and B share a special bond: AとBの仲のよさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
ツイート