Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Sheep
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

at the beginning of the sheep-track: 羊道のはずれの セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
black sheep:のけ者 辞遊人辞書
black sheep:御座に出せない人間 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
black sheep:厄介者 辞遊人辞書
sheepishly exhibit sth: (物を)おずおずとさしだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 59
the sheepskin gauntlet: 防護ミット マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
grin sheepishly at sb: (人に)照れ臭そうな笑顔を向ける 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 27
the sheepish look on sb’s faces: しゅんとしている(人の)顔 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
have a mildly sheepish look: やや弱気な表情になっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
look sheepish: わるびれる表情になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 145
come forward pretty sheepishly: よほどおっかなそうに、前に出てくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
rather sheepishly: てれくさい思いで カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
sheepdog:牧羊犬 辞遊人辞書
get the most wonderful kind of sheepish smile on one’s face: 実に何とも言えず愛すべき含羞の笑顔だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
give a sheepish smile: 照れた笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
wear a sheepish look: 浮かない顔をする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 120
sheepishly, sb look at ...: (人が)〜をうかがうように見る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 34
sheepishly, sb look at ...: おずおずと〜を見る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 95
sheepishly unfold the dress from its paper swathings: おずおずと包み紙から服をとりだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
smile sheepishly: おどおどした微笑みを浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
sheepishly drop sth: きまりわるそうに(物を)捨てる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 50
sheepishly:しぶしぶ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
sheepishly:ちょっと気まずそうに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 382
sheepishly:ばつが悪そうに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 349
sheepishly:穴があったら入りたい気持ちで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
sheepishly:首をすくめて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 86
laugh sheepishly: 照れ臭そうに笑う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 37
sheepishly:弁解めいた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
smile sheepishly: 照れ笑いする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
sheepishness:引っ込み思案 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
ツイート