Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
SBA
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
看護兵
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be chosen for sb’s husband and adopted into sb’s family: 入聟になる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
in the place of my afflicted husband: うちの哀れな旦那さまの代わりに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
an angry husband: 寝取られ亭主 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
believe that sb be really a very good husband, but that ...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
make the best husband: 女房はしあわせだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
confident in one’s power over one’s husband’s mind: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
crazy husband of yours: ネジの飛んでるおたくのご主人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
crossbar:横棒 辞遊人辞書
crossbar:横木 辞遊人辞書
cuckolded husband: 寝取られ亭主 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
she’s chosen to defer to her husband in terms of his career: 夫のキャリアに敬意を表し、...おとなしく従う道を選んだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
a really demanding husband: なかなか世話のやける旦那さん 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 31
husband deserted by his wife: 女房に逃げられたご主人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
have a truly devoted husband: ご主人はとっても思いやりのある方です ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
disband:廃される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
want to be disbarred: 資格剥奪の危険をおかしたがってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
is it honouring your husband to dishonour his business: 亭主の商売にケチをつけることが、ええ、亭主を立てるってことなんか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
a scowl from her husband dislodged her: 夫のひとにらみが、彼女の腰を持ち上げた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ex-husband:前夫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
describe her husband’s repeated failures in the bedroom: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
a faithful husband: 女房孝行一途の亭主 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
think it is time for one’s family to meet one’s husband: そろそろ自分の家族に夫を紹介したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
fixing her husband with a stare that ...: 〜という目で夫を見る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
foosball:サッカーゲーム 辞遊人辞書
foosball:テーブルサッカー 辞遊人辞書
foosball:テーブルフットボール 辞遊人辞書
a friend of your husband’s: ご主人にお世話になっているものですが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
one’s frightened mouse of a husband: 常日頃ネズミのようにびくついている臆病者の夫 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
give sbA sbB: Bのことを(Aに)バラす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
have a husband: 結婚した 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
husband with something to hide: やましい男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
my husband: うちの人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
husband:お父さん 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
husband:結婚した相手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
be more interested in looking for a husband than ...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
my husband: うちの主人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
have a husband in the military: (人の)御主人は軍人さんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
husband:主人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
sb’s husband: (人の)主人になる男 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
husband:脊の君 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
indulge my husband’s hobby: 宅の道楽につきあってくださる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 35
husband:旦那 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
husband:亭主 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
husband:連れ合い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 201
the prospective husband: 相手 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
take doctors as husbands: 医者の婿を迎える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
jealous husband: 寝取られ男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
husband and wife: 夫婦 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
get killed by a jealous husband: 寝取られ亭主に殺される イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
try to prevent their husbands from taking a juniour spouse: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
one’s late husband: 亡くなられた御主人 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
her new husband: 結婚したばかりの夫 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 226
outlive one’s husband: 旦那が先で細君が後へ残る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
one’s husband’s playing one up: 夫が冷淡だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 261
what a father and husband had done to their daughter in the name of the greater good, in the name of career advancement and positive public images: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
after separating from one’s husband: 別に住むようになって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
ツイート