Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Rose
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
バラ色
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have been raised in lavish surroundings, in a “bed of roses” as they say: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
Rev. Rose’s Baptist flock: ローズ牧師が率いるバプティスト一派 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
a local character by the name of Jimmy Rose: ジミー・ローズという名の名物爺さん オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
Rosenblum:ローゼンブラム ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
be accused by the public prosecution as an emigrant: (人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
as the occasion arose: 機を見る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
have been ashamed of sb’s moroseness: (人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
assistant prosecuting attorney: 検事補 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
let’s avoid the rose-tinted glasses: 現実に目を向けてみよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a babble of questions rose: ばらばらと質問の声があがった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
like seeing a rubber boot on a church altar or a rose lying on the engine block of a tractor: 教会の祭壇におかれた長靴とか、トラクターのエンジン部におかれた一輪の薔薇とか、なにかそういうものを眼にしたような スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
cabbage rose:バラの花 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
be cataloged at length in dry medical prose: 乾いた専門語法により詳述されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
with a certain morose heaviness: むっつりと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
in front of the mirror rose a small city of sth: 鏡の前に林立する(物) 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
be naturally disinclined to help prosecution: 検察側への協力を渋る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
dried-out rosemary: ひからびたローズマリー メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
federal prosecutor: 連邦検事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
feel somewhat morose: なんとなく気が晴れない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
the studio is filled with the rich odour of roses: アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
rosemary-flavoured: ローズマリー風味の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
the government prosecutor: 検察側 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
heartless prosecution: 血も涙もない告発 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
heterosex:異性愛 辞遊人辞書
a preliminary hearing let the prosecutor’s office off the hook: 予審を経ることで検事局は責任を逃れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 416
proselytizing house calls: 入会をすすめる戸別訪問 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
an increasing murmur rose from around one: 周囲のざわめきが大きくなった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
kerosene:ケロシン 辞遊人辞書
kerosene:灯油 辞遊人辞書
kerosene:灯油で燃える 辞遊人辞書
kerosene:灯油を用いる 辞遊人辞書
roses land in gravy: 薔薇の花がグレービー・ソースの器の中に落ちる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
local prosecutor: 地方検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
look a trifle morose: いささか困ったものだといった表情を浮かべる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 21
morose vision: 陰鬱な幻影 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
morose:重い気分で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
morose:不機嫌になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
morose:無口の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
be morose: 気分が落ちこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
..., say one morosely: むっつりと言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 57
survey morosely: むっつり顔で見わたす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
morosely:むっつり顔で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
morosely:憤然として サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
raise one’s head morosely: 憂鬱そうに顔をあげる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 113
as the occasion arose: 機を見 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
a rose on the headdress of sb: (人の)かぶりものにさしたバラの花 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
roses on the wall-paper: 壁紙に描かれたバラ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
with sprawling centerpiece of peach-colored roses: テーブルの中央にピンクの薔薇がところせましと活けてある カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
a fragrant rose petal: 芳しい薔薇 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
play Ms. Chief Prosecutor: 審問官の役を演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
position oneself directly in front of the prosecutor’s table: 検察官の前に立ちはだかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
presently take the rose out of ...: 次には〜から例のバラの花を抜き取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 336
prose in a straitjacket: 拘束衣を着せられた文章 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
prosecute:起訴に踏み切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
successfully prosecute: 有罪をかちとる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
prosecutors: 検察側 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
Federal prosecutors: 連邦検察局 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
prosecutor:検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
the chief prosecutor: 裁判長 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 101
proselyte:メンバーをスカウトする 辞遊人辞書
proselyte:運動選手を学校に引き抜く 辞遊人辞書
proselyte:会員を募る 辞遊人辞書
proselyte:改宗させようと努める 辞遊人辞書
proselyte:改宗させる 辞遊人辞書
proselyte:改宗する 辞遊人辞書
proselyte:改宗者 辞遊人辞書
proselyte:新帰依者 辞遊人辞書
proselyte:選手をスカウトする 辞遊人辞書
proselyte:転向させようと努める 辞遊人辞書
proselyte:転向させる 辞遊人辞書
proselyte:転向する 辞遊人辞書
proselyte:転向者 辞遊人辞書
proselyte:変節者 辞遊人辞書
写真素材のピクスタ
ツイート