Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Rick
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

use all the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
all the while, I could hear the trickle of conversation going on between the adults: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
almost a trick, a refraction of light: 奇術とも見まがう光の屈折 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
be grief-stricken and angry: 憂憤する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 178
upraised brick smokestack arms: 〜にそびえるいくつもの煙突 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
incredibly arrogant prick: どうしようもなく高慢ちきな野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
a particularly astonishing trick: 見物もあっと驚く新種の奇術 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
a shabby trick to avoid giving a tip: 心づけをけちるためのしみったれた手口 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
say in an awe-stricken voice: 恐れと尊敬をこめて言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 253
feel oneself sobered and awe-stricken: 気持ちが引きしめられ、圧倒されるのを覚える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
swear softly, in awe-stricken accents: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
babbling of a woman stricken with the heat: 暑さに汐垂れた女の譫言 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet: わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
prick bright beams of light off sth: 〜のまばゆいあかりに照らしだされて、〜の輪郭が浮かび上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
begin with an old trick: よくやる手をまず使う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 403
the bell cricket: 鈴虫 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
the blank side of the next brick house: 隣りの煉瓦造りの建物ののっぺらぼうな壁 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 231
blank side of the brick house: 煉瓦建の家ののっぺらぼうの壁 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 167
it has been like a whole-body version of the coin tricks ...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
fall for the oldest trick in the book: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
flowerbeds bordered with bricks to keep people off: 人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be enclosed by a high brick wall: 背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
an unremarkable red brick house: 何の変哲もない赤レンガの建物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
hit a brick wall: 厚い壁にぶつかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
interior brick: 煉瓦の内壁 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
warren of brick corridor: 煉瓦づくりの迷路のような廊下 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
bricks spray-painted with ...: 煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
with a red brick fireplace along the main wall: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
hit the sb’s brick wall: (人から)けんもほろほにあしらわれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
be built like the brick shithouse: がっしりした骨格 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
be a brick throughout the ordeal: その災難のあいだ(人は)冷静に対処してくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 98
brick-and-mortar:ネット上にはない 辞遊人辞書
brick-and-mortar:レンガとモルタルで造られた 辞遊人辞書
brick-and-mortar:実際に存在する 辞遊人辞書
brick-and-mortar:実在の 辞遊人辞書
brick-and-mortar:伝統的な 辞遊人辞書
a ranch-style brick-and-shingle dwelling: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
brick-red:顔を赤らめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 114
brickdust felt carpet: 赤煉瓦色のフェルトの敷物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
tidy brick bungalow: こぢんまりしたれんが造りの家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
chirp like cricket: 虫の音のように鳴りつづける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
confidence trickster: 詐欺師 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
feel a prickly, confused, and sad sensation: びりびりとすこし痛痒いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
sb’s conscience prick sb: (人の)良心がちくちく痛む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
decide to ignore the pricks of conscience: 良心を捨てることに決める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be conscience stricken: 良心にこだわりを感じる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
a prick of conscience: やましさ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 133
the trick is to contrive the right moment: 大事なのはタイミングの取りかただ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 135
converted cricket-bowler: 元クリケット選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
sneaking, cowardly trick: こそこそした、おっかなびっくりのいたずら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
Jiminy Cricket routine: 良心的に見せかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
cricket:コオロギ 辞遊人辞書
cricketer:クリケット選手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
been up to some of your cute tricks?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
dirty trick: 悪辣な手段を弄する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
get up to one’s dirty tricks: いろいろわるさをする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
do a trick: トリックを用いる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
do the trick: 〜でうまくいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
do the trick: 見事命中する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
My dyslexia played a little trick on me and I wrote ...: わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
prick up one’s years: 耳をすます ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
prick up your ears and listen: 耳をすまして聞いてごらんなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
make sb prick up sb’s ears: (人が)乗り気になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
be the intense, soulful kind that always makes me feel prickly with embarrassment: 神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 241
an exacting prick: 重箱の隅をつつく石頭野郎 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
sb’s eyes play tricks on sb: 眼の狂い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
one’s eyes are playing tricks on one: 眼くらましにでもあっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
one’s eyes are playing tricks on one: 自分の見まちがい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
be tricked through the whimsical mischief of fate into ~ing: 運命の気まぐれにしてやられて〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
fear that one’s mind is playing tricks on one: 狂気の心配 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
fling oneself into the rickety chair: ぐらつきがちな椅子に身を投げかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 228
frustrate their knavish tricks: 悪しき企みはむなしくて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
sb’s eyes do a funny rolling trick: わざとらしく目をむく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
play a funny trick on sb: (人に)いたずらを仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
play a funny trick on sb: (人に)わるさをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
love of gags and tricks: いたずら好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
gaze at the ugly little brick house: 醜い小さな煉瓦造りの家を眺める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 86
a quite general trick of sth: 〜の定石 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
sb’s expression is so genuinely panic-stricken that ...: うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 345
I’ve still got a trick or two up my sleeve: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
go through all one’s tricks: あの手この手を使って奮闘する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
be truly grief-stricken: 悲しみに沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
ツイート