Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Rebe
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
become
a
rebel
: 反抗的な態度をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
toss
sb’s
rebellious
curls
: 乱れた毛をかき散らす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 36
become
defiant
or
rebellious
: 反抗する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
sb’s
final
Mormon
forebear
: (人の)祖先としてはいちばん古いモルモン教徒
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
forebear:先輩
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
sb’s
true
forebears
: (人の)実際の祖先
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
legacy
of
the
nation’s
Italian
and
Spanish
forebears
: イタリア人とスペイン人を祖先とする国民性
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
forswear
the
new
spirit
of
rebellion
: 反抗心の芽を摘み取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
be
jubilant
,
then
rebellious
: まずは得意満面、やおら不服そうな語調になる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 333
one’s
rebellion
and
pain
mount
: 腹立たしさと胸苦しさにさいなまれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
show
no
signs
of
rebellion
: 反逆の気配を毛筋もみせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
the
untameable
rebel
: 御しがたい反乱者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
rebel:反乱分子
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
sb
rebel
: (人)に反発を食らう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
rebel
spirit
: 反骨精神
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 298
be
rebelling
: ツケが回ってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 68
rebellion
against
...: 〜にそむく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
political
rebellion
: 反対票を投じる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 184
rebelliously
aware
that
...: 〜と思うとむかむかする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
rebelliously:むきになって
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 151
be
in
some
sense
a
rebel
: 反逆者の性格を帯びていると言えないこともない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 166
ツイート