Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Proper

主要訳語: しかるべき(3)   まともな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜として
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18
〜らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144

あるべき
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
いい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 249
うってつけの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
きちんと
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
しかるべき
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
しかるべき筋からの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
そのもの本来の
   
それぞれの
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
たしなみのよい
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
ただならぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
だいぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
ちゃんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
とりすましている
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 209
ふさわしい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
まさしく〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
まさに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 47
まっとうな
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 252
まともな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 190
めざす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
らしい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
ろくに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 126

キチンと
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 12

確実に
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
恰好の
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 60
堅実
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
充分
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
所定の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
正式な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
的を射た
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
当然
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
本格的
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
粒選りの
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 313

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

proper way: 定石 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 200
proper type casting: 配役の適否 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 195
natural and proper: 本来的な 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
fine and proper: 立派な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
under the proper circumstances: 状況さえこしらえてやれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
the event’s proper history began during ...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
receive one’s proper share: 貰うものはちゃんと貰っておく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
put one’s monstrous strength to proper effect: 滅法もない怪力をふるう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
put ... in a proper perspective: 〜に序文を添える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
offer sth with the proper reverence: もつともらしく差出す 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
not sure of proper protocol: どう挨拶していいかわからない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 260
not be proper for some Reasons: いろんな理由でくだらん話である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
no matter how long one sleeps one never seems to have a proper sleep: いくら寝ても寝たりない感じだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
no be able to do a proper sth: (物事が)満足にできない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 162
mark the occasion with proper amenities: 〜を記念して気持のいい一席といく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
look like a prim and proper French businessman: 人品卑しからぬフランス人ビジネスマンといったところだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
it would not be proper to ...: 〜したりしてはいけない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
horde is probably the proper term: 大集団とはよく言ったものよ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 447
have a proper respect for sb: (人に)一もく置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
follow a proper pattern: それに応じた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
everything is in its proper place: 目鼻立ちがととのって見苦しい欠点はない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
cap one’s life with a proper death: 死花を咲かせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
behave in a very proper manner: 見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
be not considered proper: 無用のものとみなされておりました カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
be lacking in the refinement proper to a child of good family: 恵まれた家庭に育ったという繊細さがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 313
be convinced that this is the only proper way: こうでなくちゃいけないと思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
be careful to display just the proper amount of ...: 〜をほどほどにみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
ツイート