Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Pau
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pause
rather
abruptly
: 突然口をつぐむ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
pause
in
the
act
of
doing
...: 〜しかけて(人は)、思わず手をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
do
not
pause
to
admire
sth: 感心しているひまはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 247
aeropause:大気界面
辞遊人辞書
after
a
pause
: ひと呼吸あって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
after
a
pause
: ひと呼吸おいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
hit
a
menopausal
age
in
life
: 人生の閉経期を迎える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
compel
a
pause
on
the
part
of
almost
any
assailant
: 大抵の攻撃者を一時たじろがせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 140
pause
alongside
sb’s
bed
: ベッドのところで立ち止まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
seem
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
: もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
pause
artistically
: ぴたりとポーズを決める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
pause
to
assess
the
information
: 考えこむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
audience
with
a
careful
pause
: 固唾をのんで身構えている聴き手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
pause
to
let
the
murmur
of
laughter
die
away
: 笑いのさざなみが収まるのを待って、口を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
there
is
a
rather
awkward
pause
: なんとなくぎこちない沈黙がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 73
to
bridge
an
awkward
pause
: 気まずい沈黙を救う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 79
there
is
a
rather
awkward
pause
: なんだか気まずいひとときだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
an
awkward
pause
: 気まずい沈黙
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
barely
pause
to
shake
hands
: 握手するのももどかしげである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
barely
pause
to
do
: 〜するのももどかしい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
pause
a
beat
: 一拍おく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
pausing
before
...: ちょっと間をおいて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 123
pause
before
continuing
: ひと呼吸おいて、つづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
pause
for
longer
intervals
between
pitches
: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
pause
between
each
mouthful
: 一口ずつ区切って飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 116
brave
the
weather
a
second
longer
to
pause
: いますこし悪天候にめげず立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
when
sb
pause
to
take
breath
: (人が)息を継いでいるすきに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 21
a
momentary
breath
pause
: ごく一瞬の息つぎの間
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
it
was
succeeded
by
a
breathless
pause
: そのあと一同は息を殺して静まりかえった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
a
brief
pause
,
and
...: ややあって、〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
pause
briefly
: ふと口をつぐむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 70
pause
briefly
: 一時停止する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
be
on
the
brink
of
menopause
: やがて役目を終える年頃の女に戻っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 69
take
a
calculated
pause
: しばらく間を置く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 143
without
pausing
in
one’s
chattering
: 休みなくいろんなことを言って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
come
to
a
pause
in
the
conversation
: 話が一段落する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
pause
and
nod
one’s
head
confidently
at
...: そこでちょっと口をつぐみ、〜の方に向かって自信ありげにうなずく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
pause
and
consider
the
discrepancy
further
: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
pause
to
deliberate
: じっと考え込む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 43
pause
delicately
: 慎み深く口をつぐむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 124
pause
at
the
door
and
turn
to
sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
pause
for
dramatic
emphasis
: 芝居がかった間をおく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 247
pause
dramatically
and
do
: 大仰なしぐさで〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 71
pause
to
take
a
long
drought
of
beer
: ビールをぐいっと飲んで一息入れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 176
pause
for
effect
: 効果を狙って一呼吸おく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 239
pause
long
enough
to
milk
every
ounce
of
suspense
: そのまま十分気を持たせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
there
ensue
a
pause
: しばらくだんまりが続く
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
pause
,
absently
fingering
the
large
menu
: そこまで考えて、大判のメニューに手を伸ばす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
sb’s
eye
paused
guiltily
: (人の)視線はうしろめたい逡巡を見せた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
raise
one’s
hand
to
do
...
and
pause
: 〜しようとしてもちあげた手をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
pause
imperceptibly
: 一瞬立ち止まったように見えたのは気のせいか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 32
pause
impressively
: 芝居っけたっぷりに間合いをおく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 169
languishing
into
the
parish
like
stray
paupers
without
a
settlement
: あてどもなくさまよってくる宿なし乞食のように、ただフラフラと教区に吹きこんでくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
it
is
a
little
late
for
the
sober
pause
: 思案の間をおくには、ちとおそい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
looks
like
you
lost
a
little
paunch
: 腹へっこんじゃったですね
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
there
is
a
long
pause
: それっきり、しばらく先がつづかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 122
after
a
longish
pause
: しばらく間をおいて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
pause
a
moment
: 一瞬、言葉を呑む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
pause
a
moment
: 一息つく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 159
pause
a
moment
: 立止まる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
it
is
a
nasty
sort
of
pause
: 妙に黙りこむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 87
be
obliged
to
pause
: つい立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
paucity:欠乏
辞遊人辞書
paucity:少数
辞遊人辞書
paucity:少量
辞遊人辞書
paucity:不十分
辞遊人辞書
paucity:不足
辞遊人辞書
ツイート