Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Parents
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
父母
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s parents’ house: (人の)生家 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
when sb’s parents are alive: 父や母のいた時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
I thought of maybe hanging up if my parents answered: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ask one’s parents for an allowance: 小遣いを親にねだる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 71
my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
both parents: 雌雄両方の親 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
break oneself off from the conventions of one’s parents: 両親たちの送っているこちこちの生活から離脱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
call sb’s parents: 両親にいいつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
parents were too overwhelmed by their own challenges: 両親とも自分の問題に手一杯で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
charge made by many non-Christian parents: キリスト教でない生徒の親から苦情が出る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
parents and children: 親子 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
when a child goes wrong the fault lies with the parents: 娘の不始末は親の不始末だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
reject the suitor chosen for one by one’s parents: 親の決めた婚約者を打捨てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
firmly reject the bridegroom one’s parents chose for you: 親の定めた婿などにそっぽを向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
waiting days for one’s negligent parents to claim one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
my parents made one major concession to the fact they were housing two growing teenagers: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the sort of behavior my parents would never condone: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
in the period of a single week one come home past one’s parents’ curfew on XX occasions: 一週間のうちXX回も門限を破る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
sb’s parents oppose sb’s decision: 父も母も〜に反対する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it was sneaky and dishonorable, the sort of behavior my parents would never condone: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
smartly dressed parents: 美しく着飾った親たち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
our parents had drilled into us the importance of using proper diction: うちの両親は標準語を話す大切さを私たちに教え込んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I could hear my parents’ laughter ringing easy and loud over the yard: 父と母の気楽な笑い声も庭に大きく響いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
nervous kids and expectant parents: 緊張した子どもたちと期待に満ちた親 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
my parents appreciated my feistiness: 両親は私の気骨を歓迎していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
return to one’s parents’ home: 両親の許に帰る 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
my parents had named me sth, in honor of her: 両親は彼女の名前をとって私を(名前)と名付けたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I moved around the neighborhood now with more independence, less tied to my parents: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
children are indifferently being watched by parents: 子供たちは親たちにいい加減に見守られている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
households parents are never intimate: 両親の仲がいい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
the unborn child invariably takes second place to the circumstances of the parents: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
kindly parents’ motorcars: 理解ある親の自動車 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
my parents slept in the lone bedroom: 一つしかない寝室は両親が使い ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
parents’ voices no longer register: 親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
their parents and their society manage to protect them: その子たちの親、そして社会が、子供たちの命を守った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
the unhappiness in sb’s parents’ marriage: 両親の結婚生活がうまくいっていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
the other lad’s parents: 先方の親御さん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
our parents: それぞれの両親 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
proxy parents: 親がわりの存在 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
二人
   
parents: 二人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
my parents: 二人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
sb’s parents: 父や母 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
visit one’s parents: 父母の顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
wishful parents do ...: 〜は親の欲目だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
parents: ふた親 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
parents: パパとママ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
parents: パパやママ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
our parents celebrated by ordering in a pizza from Italian Fiesta, our favorite place: 両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s parents’ resting place: 親の墓がある田舎 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
my parents ... were not present: ...私の父母がここにはいない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
a child of such parents cannot prosper in Russia: われわれのような親を持った子は、どうせソ連ではしあわせになれやしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 19
sb’s respect for sb’s parents: (人の)孝心 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
Although we see it in parents and our friends: 両親や友人にそれが起こるのを目の当たりにしていても ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
I was slowly separating from my parents: だんだんと親離れも進み ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート