Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Ots
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

about two dozen cots: 簡易寝台が二十台あまり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
follow in sb’s academic footsteps: 学歴に関しては継承する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
‘boy’ is not a customary term of address for robots: ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
fire warning shots in the air: 威嚇射撃を何発か放つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
the knots are all over the place: そこらじゅうに結び目がつくられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
where all the hot-shots are: 優秀な奴らがずらっと揃ってる側 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s boots, which almost certainly have no soles left upon them: まず間違いなく底がすりへっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
anti-snake boots: 蛇除けのブーツ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
in case anyone spots sth: 〜では気づかれる恐れがあるため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
make lots of public appearances: 精力的に公衆の前に姿を現す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
the ordinary vacant lots around the city: なんでもない市内の空地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
lots of people around ...: 〜の多くの人は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
the average speed now a miserable ten knots: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
to hell with the safeshots and the begrudgers: 臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
bet one’s boots on that: それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
get too big for one’s boots: 図に乗りすぎている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 293
lots of young girls in string bikinis: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
shrouded in the billowing steam from the pots: ほうほうと立ちのぼる湯気にまみれて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
blind spots: ウィーク・ポイント ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
flip the snow on sb’s boots: ブーツの雪を払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
dress in scarred motorcycle jackets and brutal boots: 傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
get one’s boots covered in muck: 靴を泥まみれにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
the boots tramp on: 軍靴が鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
with one’s heart in one’s boots: びくびくして ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 88
to one sb be wearing lead boots: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
make everybody crap in one’s boots: ほかのあらゆる人たちを怖がらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
heavy boots badly worn: だいぶいたんだどた靴 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
heavy boots: 頑丈なブーツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
be a sly boots: 一筋縄じゃいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
wear tall rubber boots: ゴム長靴をはく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
bored and footsore: 気分はうんざりだし足も痛かったが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
toast the roots, grind and brew ...: 根っこを焼いて粉に挽き、これを煮出すと... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
sb’s Scots is broad and sb’s manner excitable: スコットランド訛がきついうえに興奮し易いたちだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 113
the broadest Scots with the natives: 地元民とは完璧なスコットランド訛で話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
a bunch of volatile Baltic patriots: 喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
burn the roots of sb’s hair: (人の)毛根を焼き切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
hectic spots of red burn on sb’s cheeks: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
in close cahoots with sb: (人と)結託して アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
be in cahoots with sb: (人と)ぐるだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
call the shots: 座を取り仕切る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
a haven for car lots: 自動車屋の集まった場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
plant roots in a comfy chair: 安楽椅子に埋もれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
civilian roots: 生い立ち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
the coldest spots: 最極寒地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
commercial pilots: 複数の民間パイロット プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
congregate in small knots: ところどころに寄り固まる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
lots of personality, sb could ...: その個性にものをいわせて、〜できるだろうよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
have lots of time to cover: さかのぼるにはあまりにも遠い昔 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
be crammed with lots of ...: 〜をふんだんに使って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
cushion sb’s footsteps: 〜の足音を消す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
see spots dance in front of one’s eyes: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
lots of deals: 仕事仕事で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
be sick up to here of dealing with idiots: 馬鹿の相手はもう沢山だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
have their roots deep in sth: 〜に深く根ざしている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
fire off the shots as one might deliver oneself: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
when the sound of sb’s footsteps dies away: (人の)足音が遠ざかって消えてしまうと ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 184
the distinct black spots: 鮮明な黒の斑点 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
dots may represent countries: 国は丸で表している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
see a tiny string of dots creeping: けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
flecked with dots of white toothpaste: 歯磨きの白いしみの飛んだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
with parrots down the side: 横っちょにおうむの絵が描いてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
drop shots: ドロップショットを浴びせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
there’s lots of static electricity: 静電気が起きて盛んにパチパチ音を立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
Anyone emitting lots of greenhouse gas: 温室効果ガスを大量に排出している人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
lots of water falls along sb’s arm: 大量の水が腕をつたいおりる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
follow in one’s father’s footsteps: 父親の後に続く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
your filthy compatriots: おまえたちの同類 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 217
find oneself bestowing them upon insolent Egyptian pilots: けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 13
fire off a pair of random shots: 立てつづけに引金をしぼる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
one of the first airplane pilots: 航空機パイロットの草分けの一人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
ツイート