× Q 翻訳訳語辞典
Orders  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
give Orders it might be brought to me: (人の)御下命で取寄せていただく
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
'My orders,' Tyndall interrupted bluntly: 「私の命令です」ティンドルが無遠慮にさえぎった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
take Buddhist orders: 出家する
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
call out orders: いろいろと指示を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
carry out sb’s orders with delight: 命令されることを喜んでよく働く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
carry out sb’s orders to the letter: (人の)いったとおりにする
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
convey the orders to sb: (人に)注文を出す
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
large customer orders: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
be under pressing orders to deny sb nothing: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
I am flattened to devote myself to your orders: 仰せかしこまってございます。喜んで、そのように取計らいいたしますでございます
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
on doctor’s orders: 医師の指示に従い
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
nurses do not give orders to doctors!: 看護婦が医師に指図とはおこがましい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
expect orders: 命令を待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
follow orders: 注意を守る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
had followed sb’s orders: (人に)指示されたことは全部すませた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
till further orders: 追って指示あるまで
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
repeatedly issue gag orders on sb: ギャグとしか思えないような指令を次々と(人に)発する
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
get orders from above to do: 上司の命令によって、〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
give orders: 指図をする
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
have standing orders that ...: 〜よう日ごろいいつけられている
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
Hurriedly he gave orders to the coachman: 大いそぎで馬車別当にいいつけました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
issue various orders and injunctions: さまざまな裁判所命令を発令する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
Pit's gonna jump with those kinds of orders: この手の買いが入ると相場がはね上がる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
They just came down on orders and wound up together: 当直の命令を受けて、たまたまいっしょになっただけだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
large orders: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
take orders too literally: 命令をばか正直にうけとりすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
mean court orders: 裁判所の許可がいる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
sb’s orders or not: いくら(人の)命令でも
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 138
give orders: 号令をかける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
under one’s orders: (人の)采配で
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
rattle off a series of orders: 一連の指示がとぶ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
further orders: 追って指示
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
take orders from sb: 命令される
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
orders or no orders: 命令があろうとなかろうと
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
have orders from sb to do: (人の)指図で〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 119
give orders: いいつける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
do not question these orders from one’s superior: 上司の命令に唯々諾々と従う
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
The questioning was brief, on doctor's orders: 医師の指示にしたがい、事情聴取はみじかかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
on the end of that long series of orders: あれこれと矢つぎばやに命令を下した末に
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 206
sickroom, stifling with orders of ...: 〜の匂いにむせかえる病室
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
You've got a job to do, orders to obey: 貴様は任務を全うし、命令にしたがえばいいのだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
ツイート