Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Opening
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すべりだし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
すべり出し
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 289
でだし
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74

スキ
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119

開店
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
開店の日
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
滑りだし
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
欠員
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 366
見込み
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
最初の
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
初手
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
書き出しの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
店びらき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
突破口
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 67
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
劈頭の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the opening: 初日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
opening day: 店びらきの初日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
this is not an encouraging opening for a conversation: これではおしゃべりをはじめようにも気乗りがしない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 61
this is not an encouraging opening for a conversation: 開口一番がこれではあんまりぞっとしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
reach an opening in the trees: ふいに木立がひらける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
it is a rather abrupt opening: それにしても唐突だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
for opening day against the Cardinals: 対カーディナルスの開幕戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
ツイート