Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
None
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
ばかり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ひとつとして〜ない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
ひとりとして〜する者はない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338

ゼロ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61

一隻として〜ない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 470
一本もない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
皆無
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
皆目
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
全部
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
揃って
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 117
他ならない
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
誰もが
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

none the less: いずれは ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
none at all: ほんと、これっぽっちもないんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
none ...: 〜がひとつも見られない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
bar none: 誰がなんといおうと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
would have none of it: 意に介さない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 385
there is none of this: そんな様子はかけらもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
one’s voice show none of this as one ask: そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
one’s tone hold none of the bitterness of ...: (人の)言葉が〜の苦味を帯びていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
none to speak of: なんの、これしき ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
none the less one know very well that ...: 〜であろうことくらいは百も承知だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
none that is worth shit: どれもなんの足しにもなっていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
none other than ...: これが〜なのです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
none of your business: あんたの知ったことじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
none of your business: 余計なお世話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
none of that is what bothers me: そうやってもわたしはちっともかまわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
none of that explains why it’s so hard: それが大変だという理由はどこにも見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
none of sth for me: (物)なんて、ねがい下げだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
none of sth for me: (物)はごめんだぜ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
none of it matter: どうでもよいことのように思える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
none of ... changes sb’s desire to do: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
none is as rich: どんな富豪も、(人の)豊かさの前には顔色なしである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
like what? I know that it’s none of my business: さしつかえなければ聞いてもいいかな? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
like an evil spirit, seeking rest and finding none: まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
know none of this: そんなことまで知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
it isn’t going to help none: うまくいくわけない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
it is none of sb’s affair: 知ったことじゃないわ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 20
have none of the metaphors of ...: 〜となんらイメージが重なってこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
have none of the gloom one normally associates with ...: 〜につきものの陰気なかげは少しもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
have none of ...: 〜がみじんもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
don’t want none of ...: 〜はお呼びじゃねえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
do none of these things: こういう手順をいっさい踏まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
do none of ...: 〜することはただの一度もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
be none of sb’s business: (人の)口を出すべきことではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
be a famous doctor, second to none in Kishu province: 紀州に並ぶもののない医者だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 178
..., and none other: 〜ならでは 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 60
ツイート