Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Neat

主要訳語: きちんと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あざやか
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
ありありと
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
いい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
いい感じ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
お上品で
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
かっこいい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
かっわいい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
きちんと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
きちんとした
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
きちんとして
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
きっちり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
きれいな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
くっきりと
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 81
こざっぱりした
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
こじんまりした
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
すっきりとした
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
すっきり片づいている
   
みごと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244

簡単だ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 186
軽い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 44
見場のいい
   
垢抜けしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 225
趣味のいい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
小作りな
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
身ぎれい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
整然と
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
整理されている
   
生で
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
端正な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
片づく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
面白い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 90
颯爽とした
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sound neat: ぴんとくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
one’s neat dressing: (人の)ばりっとした服装 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
nice and neat: こざっぱりしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
explanation is neat: 筋はすっきり通る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 58
don’t look neat: ごたごたする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 399
be neat and tidy: きれいだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
be neat and cosy: 瀟洒だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
be neat: 奇麗だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
be meticulously neat: いつも隅から隅まで整然とかたづいている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
possess in a smart neat row along ...: 〜にかわいらしく並べられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
one’s bed is always as neat as a pin: ベッドにしわひとつあったためしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
make neat deals with sb: (人と)取引きをしてのける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 85
look rather neat and trim: さっぱりした身なりの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
it’s a neat plan: これで八方丸くおさまる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 290
find it too neat, too pat: 偶然にしてもできすぎているような気がする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
be neat and tidy: きちんと片づけてある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 95
ツイート