Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Nate
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abominate the common herd: 凡俗の群れには鼻もひっかけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
alternate between total vision and absolute blindness: 明視と盲目の間を往復する リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
let one’s personal life dominate one’s actions: 私生活を優先させる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
have always been a passionate advocate: 昔から、弁護にまわると熱くなる男だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
speak to sb, some with affection, some with affectionate disdain: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
be saying the affectionate word: いたわりの言葉をかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
receive affectionate care: いつくしんで、手入れしてもらう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
with a final affectionate grip of sb’s arm: 最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 279
become more affectionate: やさしくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
affectionate:愛情がこまやかな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
a young, affectionate girl’s fingers: 若い女の愛情のこもった指 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
affectionate character: 温情的性格 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
ask in one’s usual affectionate tone: 〜の声にいつもの甘い響きが滲む 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
particularly affectionate group of people: 特別慈悲ぶかい集団 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
too affectionate: 愛情をかけすぎる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
sb’s tone is more affectionate: (人の)いいかにはそのとげとげしさはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 64
have been less affectionate toward sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
be less obtrusively affectionate: 猛烈に愛情をしめすことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
be being affectionate: 甘える時 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
be affectionate: 人懐こい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
pat sth’s muzzle affectionately: 〜の鼻面をいとおしげにたたく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 242
put a hand affectionately on sb’s arm: なだめるように(人の)腕に手をおく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
pat ... affectionately: 〜を自慢げにたたく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
pat sb affectionately on the head: (人の)頭を、軽く叩くような恰好で撫でる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
agnate:父系の 辞遊人辞書
passionately agree that ...: 〜に熱っぽく同意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
albuminate:アルブミネート 辞遊人辞書
alienate sb: (人を)遠ざける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 142
alienate sb beyond reconciliation: (人との)和解の見込みを遠去ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 324
alienate sb: (人を)警戒させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
alienate sb to such a loathsome degree: そこまで(人を)追い込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
alienate the military: 軍部と反目する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
alienate the real public: 市民の気持をどんどん乖離させる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
that alienate hero: 孤独な主人公 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
be almost passionate with gratitude: たいそう感激した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
alternate doing: かわりばんこに〜する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 251
alternate:交互に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
alternate:代替プラン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
alternate moods: 気分の変動 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
continue one’s assault, alternating abuse with painstaking explication: なおもなじり、かきくどく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
alternate path:代替パス 辞遊人辞書
alternately shock and thrill sb: (人に)衝撃と興奮を交互にもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
alternately:交互に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 203
ornate ancient bottle: 古代の装飾遺物を思わせる甕 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
follow its stylish antics with passionate concern: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
be apparently fascinated by ...: 見惚れるともなく見惚れる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 95
passionate appeals: 情に訴えること ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
with a passionate appeal to sb: (人に)熱情こめて訴える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
a soft, compassionate expression appears on sb’s face: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
assassinate:暗殺する 辞遊人辞書
assassinate:毀損する 辞遊人辞書
eliminate all ballistic missiles: 弾道ミサイルを全廃する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
be fascinated by the beauty of ...: 〜を見とれて 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
become fascinated by ...: 〜について津々たる興味を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 151
not passionate the way sb have been in the beginning: 出会ったころのような激しいものは消えている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
watch sb, fascinated by sb’s behaviour: 興味津々で(人の)様子をうかがう リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 50
bipinnate supraspinatus: 脊柱上部 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
book-dominated room: 書物ばかりのさばっている部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
borderline insubordinate: 反抗の一歩手前 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
bring in the designated hitter: 指名打者制度を採用する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
an affectionate glance at one’s wife, so happy and busy: 幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
a passionate caring: 真剣な心づかい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
old and ornately carved sth: 時代物だが凝った彫刻をほどこされた(物) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
sb’s inordinate craving for cappuccino: カプチーノが好きで好きでたまらないところ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 109
castigate sin with such passionate familiarity: わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
Unfortunately XXX was the center of the brewing industry: いかんせんXXXは醸造業の本場であった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
you are fortunate to be so certain: 自信たっぷりだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
be passionately certain: 頑なに信じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 173
be passionately certain: 熱烈に思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
innate characteristics: 持って生まれた宿命 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
be in less fortunate circumstances: 生活に困る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
co-ordinate:まとめ上げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
the trained attack perfectly co-ordinated: 襲撃訓練の成果がみごとにきまった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 404
of indeterminate color: もとは何色だか判らない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
come to dominate the environment/development debate: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
obstinately refuse to come to life: なまなましさはすこしもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 235
prviding a passionate commentary on the subject: 熱っぽく解説して 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
be about far from being passionate and committed: 意欲も情熱もひとかけらもない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
sb’s compassionate voice: あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
the compassionate spirit: 愛愍の情 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
cases with a compassionate ring: 共感性のあるケース ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
compassionate:慈愛にあふれた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
in the deeply compassionate tone: 深い思いやりをこめたいいかたで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
be seemingly a compassionate man: 感じよい心優しい人間になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
a compassionate and smart person: 同情心の篤い頭のいい人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
look at sb compassionately: (人を)あわれむように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
look at sb compassionately: 憐れむような目で(人を)見つめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 327
confrontation with subordinate personnel: 従業員との対立 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
contaminate sth: 〜を腐らせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
the contaminated fuel: 不純物入りの燃料 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 48
ツイート