Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Nasty
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまり〜でない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 352
おぞましい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
きつい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
くちさがない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
どうしようもない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 280
にくらしい
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
まったくひどい(事件)
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
むさくるしい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280

悪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
悪質な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
一筋縄ではいかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
陰湿
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
厭わしい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
汚らわしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
嫌な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
邪険に
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 301
小生意気な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
痛ましい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
当たる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
不吉な
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 117
物騒な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
妙に
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
目も当てられない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 67
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say it nasty: キタナイ根性で言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 41
nasty sexual proclivities: 変態的な性癖 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 158
nasty little stinkbomb: 破裂したらとんでもない悪臭を放ちかねない爆弾 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
just to be nasty: 喧嘩腰で 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
get nasty: ガミガミ言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
the waves come steep and nasty: 波があなどれぬ高さになる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 92
say nasty things to sb: (人に)悪口を言う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
say nasty reciprocal things about ...: そのお返しに〜について、罵詈雑言を叩きつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
say it very nasty: とても意地悪な口調でそう言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
quite casually and not really meaning anything nasty: 何げなしに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
nasty temper and pride: かんしゃく持ちで、生意気な性格 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
it will serve sb right for acting nasty to him: (彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 278
he’s nasty piece of work: おっかねえ侍だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 43
go down a nasty smack: 一か八かの勝負で負ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 113
give sb a nasty look: とがめるような目で(人を)にらむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
be in a nasty hole: ひどい窮地に陥る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 53
be headed for a nasty fall: つんのめってひっくり返る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 146
a nasty little chill of fear: ぞっと背筋が冷たくなるような恐怖 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 354
ツイート