Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Nam
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ナム
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
queer
,
nameless
pride
: 一種名状しがたい自尊心
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
be
about
to
use
sb’s
name
: 相手の名を口にしかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
absolute pathname:絶対パス名
辞遊人辞書
use
one’s
actual
factual
name
: 本名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
actually
spelling
out
their
names
: それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
address
sb
by
sb’s
name
: 名まえを呼びかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
address
sb
by
name
: 名前で呼びかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
address
each
other
by
name
: 名前で呼び合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
leave
one’s
name
and
address
: 自分の名前と住所をいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
dotted
lines
reserved
for
names
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
adopt
a
name
: 名前を使いはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
aerodynamicist:空気力学者
辞遊人辞書
an
affable
,
cinnamon-colored
shepherd
mutt
: シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affairs
: 政情に通じた一部のパナマ人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
name
sb ...
after
...: (人に)〜と同じ名前をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
be
named
after
sb: (人の)名が冠せられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
bend
down
again
to
read
off
the
name
: もう一度かがんで認識票の名を読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
the
ornamental
alcove
: 床の間
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
villainous
cab
driver
with
the
all-consonant
last
name
: いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 25
anamnesis:既往歴
辞遊人辞書
anamorphoscope:歪像鏡
辞遊人辞書
grow
up
under
another
surname
: 名字が違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
another
name
: 別名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
in
another
name
: 偽名で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
: 世間の人がみな名前を知っている一流会社
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
from
a
poor
coastal
area
in
the
north
named
Memba
: メンバという北部の海岸沿いにある貧しい村から
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
as the name implies:その名のとおり
辞遊人辞書
ask
sb
by
name
: (人を)名指しで呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
draw
anything
you
ask
,
just
name
it
: 注文を出せばどんなものでも描いてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
“ass-kisser
all-stars”
was
the
exact
nickname
: 「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
a
nameless
fear
assails
sb: (人の)胸に恐ろしい影がひらめく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
call
sb
the
worst
names
: (人の)ことを汚い言葉で罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
can
think
of
no
more
bad
names
to
call
sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
the
tests
are
barely
under
way
and
already
there
is
a
name
: 検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 141
a
bargain
be
struck
in
the
name
of
...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
a
quickwitted
and
intelligent
kid
,
he’d
been
nicknamed
“the
Professor”
: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
bear
sb’s
name
: (人の)名前が記された
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 13
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 127
the
name
does
not
ring
a
bell
: そんな名に覚えはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
bellow
one’s
name
: (人の)名を大声で呼ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
blacken
sb’s
name
: (人の)名誉を傷つける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
bookish
name
: ちょっと凝った読み方をする名前
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 87
bore
sb’s
name
: (人の)名前がある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
That
was
the
name
of
the
boss
back
then
: 当時のCE0の名前を出した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
brand-name:商標登録された
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
there
is
a
living
breathing
human
named
...: 〜という名の男が実在している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
bring
up
the
name
: (人の)名をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
the
name
brings
immediate
recall
: その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
the
name
of
the
sore
or
business
one
connected
with
: 屋号
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
call
one’s
name
out
deliriously
: うわごとのように(人の)名を叫ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
call
sb
the
foulest
names
one
can
muster
: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
seem
ready
to
call
sb
names
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
proceed
to
call
sb
terrible
names
: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
call
sb
savage
names
: (人を)ののしる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 361
call
sb
names
: (人)への悪態をわめきたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
call
sb
names
: (人を)口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
call
sb
a
rude
name
: (人の)悪口をいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
call
sb
a
few
choice
names
: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
call
sb’s
names
: (人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
cash
in
on
sb’s
name
: (人の)名声にすがる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
have
missed
the
chance
to
say
one’s
name
: 自分の名を言いそびれてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 136
change
some
names
and
facts
: 人名や事実関係に多少の脚色を加える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
change
one’s
name
to
...
as
a
tribute
to
sb: (人に)因んで〜と改名する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
a
local
character
by
the
name
of
Jimmy
Rose
: ジミー・ローズという名の名物爺さん
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
withstand
a
dynamite
charge
: ダイナマイトをしかけてもビクともしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
rack
up
Infomode
charges
in
another
name
: インフォモードを偽名で呼び出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
be
one’s
Chinaman
: (人の)規範
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
What
in
Christ’s
name
are
you
doing
?: 何してんだい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
cinnamon:シナモン
辞遊人辞書
clear
sb’s
name
: (人の)名誉を挽回する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
numerous
legends
cluster
about
her
name
: あの婦人の名にはおびただしい伝説がまつわりついている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 141
have
been
thickly
coated
with
some
beautiful
transparent
enamel
: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 85
come
up
with
the
particular
name
for
sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
where
the
name
comes
from
: 名前の由来
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
come
up
with
a
nickname
for
sb: (人の)ニックネームを思いつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
come
out
with
a
good
name
: まっとうな身で社会に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
common
enough
name
: ありふれた名前
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 221
nod
condescendingly
at
the
mention
of
one’s
name
: 自分の名前が口にされると慇懃にうなずいてみせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 227
they
contacted
five
persons
with
similar
last
names
: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
the
name
is
country-horrible
: どうしようもなく田舎くさい名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
offer
a
couple
of
names
for
reference
: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
cover
name
: コードネーム
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
a
creature
for
which
there
may
be
no
name
: なんとも名づけようのない生き物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
sb’s
name
seems
to
crop
up
everywhere
: (人の)ことがあちこちで評判になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
have
a
name
to
carve
: 築きあげねばならない名声がある
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 51
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート