Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
NVA
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
北ヴェトナム軍
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
uniform
far
neater
than
that
worn
by
the
NVA
: 北ヴェトナム兵のよりはずっと垢抜けしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
)
invariably
accompany
one’s
explanation
of
...: 必然的に〜の釈明にもなる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 341
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: いつも(人が)成功するのを見つづけていたから
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: いつも(人が)成功するのを見なれていたから
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: (人が)いつも成功するのを見せられていたから
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
evil
and
aging
face
on
the
canvas
: 画布上の次第に老いこんでゆく悪相
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
all
the
invalid
foods
: 病人食のかずかず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
almost
invariably
: かならずといっていいほど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
invariably
take
...
in
beautiful
stride
: きまって〜をあざやかに受けとめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
become
a
semi-invalid
: 寝たり起きたりになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
the
face
painted
on
the
canvas
can
grow
bestial
: 画布に描かれた顔は次第に非情さを増す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
a
half-finished
canvas
: 描きかけのカンヴァス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
canvass
...
around
the
clock
: 〜を昼夜ぶっ通しの聞き込みで調べつくす
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
be
invariably
the
case
,
all
the
world
over
: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
treat
sb
like
a
chronic
invalid
: 業病扱いする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
what
did
it
matter
what
happened
to
the
coloured
image
on
the
canvas
?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
it
makes
sb
quite
invaluable
as
a
companion
: それだけでもかけがえのない友だちだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
receive
the
invasion
with
competent
tranquility
: この突然の侵略を慌てず騒がず出迎える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 25
be
constantly
invading
...: 〜がどんどん侵入する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 102
convalesce:耳を休める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
convalescence:療養
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 177
during
convalescence
: 病後
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
inside
the
canvas
coop
: 狭っ苦しいキャンバスの囲いのなか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
invasion
under
the
cover
of
darkness
: 夜陰に乗じた侵攻
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 122
depart
from
the
almost
invariable
practice
of
...: 〜という定石をやぶる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
be
invariably
disproved
: いつも肩すかしにおわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
the
downsides
of
a
massive
invasion
: 大規模介入のマイナス面
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
during
one’s
convalescence
: (人が)恢復期に入ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
an
invalid
who
enjoys
fuss
: 体が弱いのをいいことにちやほやされたい人間
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 202
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
invariably
these
events
are
followed
by
...: このような折には、決まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
one’s
companions
are
exclusively
male
and
invariably
drunk
: いつも付き合うのは男ばかりで、誰もが酔っ払っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 133
here
,
from
the
fading
canvas
: 次は、色の褪せゆく画布から
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
invade
sb’s
home
: (人の)個人生活に波紋を起こす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
home
invader
: 家に押し入る強盗
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
how
swiftly
,
how
inevitably
the
perfect
unity
is
invaded
: この完璧な融合はなんと早く、そしてまた誰にも避けられない形で犯されることだろう
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 61
invariably
insist
on
doing
: 必ず〜するといって承知しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
be
discovered
and
invaded
: 発見され、ふみ込まれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
one’s
retreat
is
invaded
by
the
restless
pleasure-seekers
: 騒々しい行楽客たちが(人の)隠れ家に押しかけてくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
invade
sb’s
market
: (人の)マーケットに食い込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
invade:侵入する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
invade:占拠する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
invade
sb’s
reflections
: その思いを破る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 28
the
smell
of
sth
invades
sb’s
nostrils
: 〜の匂いが(人の)鼻をつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 80
invalid:効力のない
辞遊人辞書
invalid:障害者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
be
no
longer
the
invalid
: もう半人前ではない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 41
invalid:病人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
invalid:無効な
辞遊人辞書
invalidation:失効
辞遊人辞書
invalidation:無効
辞遊人辞書
become
quite
invaluable
in
the
household
: 屋敷ではなくてはならぬ人間になる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
invaluable:何ものにも代え難い
辞遊人辞書
your
presence
might
be
invaluable
: きみがいてくれれば大助かりだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 234
invariability:不変
辞遊人辞書
be
one’s
invariable
self
: ふだんとまったくかわらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
invariably:いつでも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
invariably:いつも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 291
weather
forecasts
are
invariably
wrong
: いつもは的中しない天気予報
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 251
it
is
invariably
sb
who
does
: 〜するのはきっと(人)だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
...
invariably
overlooked
: 〜はきまって無視される
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 55
invariably:きまって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
invariably:たいてい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
be
invariably
at
sb’s
side
: たえずつきっきり
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 577
invariably:どうしても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 184
invariably
say
...: なにかといえば〜と声をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
be
invariably
absurd
: 一つの例外もなく荒唐無稽だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
invariably
pay
a
call
on
sb: 欠かさずにたずねてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
invariably:決まって
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート