Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Mut
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Mut
t
and
Jeff
: 漫画のマットとジェフのような珍コンビ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
an
affable
,
cinnamon-colored
shepherd
mutt
: シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
such
mutue
agony
: その抑えきれぬ煩悶
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
altazimuth:経緯儀
辞遊人辞書
be
always
mute
about
one’s
discontent
: 不満があっても口にしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
muttering
sound
of
pain
and
frustration
: 苦痛と失望のいりまじったつぶやき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
antimutagenic:抗突然変異性の
辞遊人辞書
be
apart
from
the
sound
of
...
muted
by
the
double
glazing
: わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
: はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
mutter
awkwardly
: 口の中でもごもごと言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
mutter
a
banal
“Thank
you”
: 「どうもどうも……」などとあいまいなことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
the
mutt’s
yarking
and
barking
once
more
: きゃいんと喉を鳴らし、ひと声わんと吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
one’s
mutt
bellows
hysterically
in
its
high
,
unpleasant
voice
: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
break
away
from
the
mutineers
: 謀叛人たちを振り切る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
mutter
under
one’s
breath
: ひっそりとつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
mute
suddenly
by
...: 〜にさしかかって突然消える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
can’t
you
shut
that
mutt
of
yours
up
?: おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
mutter
,
with
an
unusual
catching
in
one’s
voice
,
that
...: いつになく、どもりぎみで、〜と呟く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 46
mutter
about
the
cold
: 「ううう。さむい」と言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
length
of
the
commute
: 通勤距離の長さ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
commuting
distance
: 目と鼻の先
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
commuter:通勤者
辞遊人辞書
get
one’s
commuter
pass
: 定期を出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
a
little
confidential
muttering
to
...: 〜にちょっとしたことを漏らす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
muted
conversation
: くぐもった話し声
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
mutter
from
the
periphery
of
the
conversation
: 横で独り言を言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 73
the
enormous
welling
crowd
noise
muttering
: 湧きおこるものすごい歓声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
mutter
a
tremendous
curse
: 猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
mutter
darkly
: うんざりした口調で言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 201
mutual
desire
: 相互の感情
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 226
mutter
one’s
distress
: 不満を漏らす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
mutton
dressed
as
silly
young
lamb
: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
mutton
dressed
as
lamb
: 若造りにした大年増
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
feel
an
eager
mutuality
with
sb: (人に)熱烈な共感をおぼえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
trade
a
look
of
mutual
embarrassment
: 互いに気まずい表情を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
run
the
gamut-t-t
of
emotion
from
A
to
B
: あらゆる感情をラとシの音で表現する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
eternal
sth
transmuted
by
a
cook
: 料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物)
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
the
feeling
is
mutual
: ふたりはたがいに憎からず思っている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 98
forge
with
sb
a
relationship
of
mutual
regard
: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
how
fortunate
it
is
that
mutton
usually
defy
overcooking
: マトンは煮すぎても硬くならないので良い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
a
mutual
friend
of
ours
: 知り合い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
mutter
one
,
frowning
: 顔を顰めながら(人は)呟く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
like
some
fuckin
mutt
smelling
heat
: さかりのついた野良犬がメス犬のにおいを嗅いだみたいに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
the
goddam
mutt
: 馬鹿犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
the
goddamned
mutt
: そのくそいまいましい馬鹿犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
relay
a
piece
of
gossip
about
a
mutual
friend
: 共通の知り合いの消息を伝える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 233
have
the
grace
to
mutter
that
...: 〜と呟くだけの心遣いはある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
add
a
grin
to
mute
the
refusal
: 拒否を笑顔でやわらげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
mutter
behind
sb’s
hands
: 背後でひそひそ話を始める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
husky
,
unintelligible
mutter
: 聞きとりにくいかすれ声で、ぼそぼそいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
immutable:イミュータブル
辞遊人辞書
immutable:鉄則
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
immutable:不変の
辞遊人辞書
immutable:変えられない
辞遊人辞書
immutable:変更不可能な
辞遊人辞書
immutable:万古不易
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
immutable
and
unchanging
: 不易不変
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
mutter
shy
imprecations
against
sth: 〜に向かってぎごちないののしり言葉をつぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
mutter
something
incoherent
: 不得要領に答える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
mutter
incoherently
to
oneself
: ひとりでなにかもごもごつぶやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
mutter
incoherently
: なにやらぶつぶつ言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
vehemence
of
rivalry
and
mutual
hatred
be
increasing
: 敵意がいよいよ研ぎ澄まされていく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 156
an
intense
muteness
: きびしい無言
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
an
intense
muteness
invested
the
chamber
: きびしい無言が部屋を埋めている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
make
a
little
muttering
sound
: つぶやきをくちびるのあいだから洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
: ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
mutter
in
a
low
voice
: つぶやくような声で言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 33
be
the
lucky
mutt
: 運のよいボンクラ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
mutter
meaninglessly
to
oneself
: 意味もなく呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 421
be
mental
mutants
: 突然変異で頭の構造が変ってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
mutter
mostly
to
oneself
: ひとりごとのように呟く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
mutable:すぐに変わる
辞遊人辞書
mutable:ミュータブル
辞遊人辞書
mutable:移り気な
辞遊人辞書
mutable:柔軟な
辞遊人辞書
mutable:絶えず変わる
辞遊人辞書
mutable:突然変異が起きやすい
辞遊人辞書
ツイート