Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
MODEL
郎
グ
国
主要訳語: model(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜とおなじ:
be
a
model
of
.
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
女優兼モデル:
actress-model
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
新機種:
new
model
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
(人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート:
the
make
,
model
,
and
license
number
of
one’s
car
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
(人の)好みにかなう: sb’s
model
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
この子をマーガレット・サラヴァンふうに仕立てる:
model
her
along
the
Margaret
Sullavan
type
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 45
アウグストのからくり劇場の真似と一目でわかる作りである:
obviously
model
on
August’s
automaton
theater
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 82
模範精神:
model
spirit
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
理想像:
role
model
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
プラモデルのおもちゃ:
plastic
model
toys
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
見本:
model
on
display
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
〜にもおさおさ劣らない:
model
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 207
〜専門の広告モデル:
commercial
...
model
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
〜に則る:
be
modeled
on
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 12
新鋭機:
advanced
models
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
およそ模倣の対象がない:
there
is
practically
no
models
to
follow
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 34
世間の目からみれば頼りない男の典型:
the
perfect
model
of
the
sort
of
man
a
woman
should
not
rely
on
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
縮こまった様子:
the
model
of
indecision
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
〜のいわば代表選手ともいうべき: one
of
the
great
models
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 103
〜に準じたやり方でまとめる:
model
sth
on
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
コンピュータ・シュミレーションを行なう:
model
building
,
all
inside
the
computer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
きちんと整頓されている:
be
a
model
of
tidiness
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 46
概念モデル:conceptual model
辞遊人辞書
折り目正しい自己批判の鑑:
a
model
of
courteous
self-criticism
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
地球のモデルと大差はない:
not
very
much
different
from
Earth
model
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 54
完全な説明が難しい場合に用いる大筋を説明するモデル:explanatory model
辞遊人辞書
説明モデル:explanatory model
辞遊人辞書
説明用のモデル:explanatory model
辞遊人辞書
形は優雅に整っている:
be
finely
modeled
and
exquisite
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 43
生成モデル:generative model
辞遊人辞書
ときどき手のモデルをする:
part-time
hand-modeling
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
言語モデル:language model
辞遊人辞書
大規模言語モデル:Large Language Model
辞遊人辞書
発売されたばかりの:
the
very
latest
model
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
模型製作:modeling
辞遊人辞書
人間の精神活動の具現:
operative
model
of
mind
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 70
まさにうってつけのモデル:
a
perfect
role
model
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 184
かなり旧式なモデル:
a
fairly
primitive
model
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 54
家をリフォームする:
remodel
their
house
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
改作する:remodel
辞遊人辞書
改造する:remodel
辞遊人辞書
改築する:remodel
辞遊人辞書
スーパーモデル:supermodel
辞遊人辞書
理想的カップルの見本:
a
model
of
togetherness
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 165
現実に則した正確なモデル:
an
accurate
,
veridical
model
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 69
ツイート