Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
MAC
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
MAC
flight
: 軍用機
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
running
one’s
machine
adroitly
into
...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
stomach
so
much
giddy
affection
from
sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
place
...
against
one’s
stomach
: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
amphimacer:強弱強格
辞遊人辞書
amphimacer:長短長格
辞遊人辞書
an
ancient
but
immaculate
shirt
: 相当に古いようだが手入れはいいシャツ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
papers
and
receipts
,
a
adding
machine
,
and
a
telephone
directory
: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
a
machine
from
another
century
: 前世紀の遺物のような機械
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
when
the
machine
answer
: 留守番電話が作動するたびに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
on
the
message
on
one’s
answering
machine
: 留守電に入っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
answering
machine
: 留守番電話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 362
anticlimactic
death
: あっけない死にかた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
go
through
an
anticlimactic
wedding
ceremony
: 今更ながらの結婚式をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
what
comes
now
is
anticlimactic
: その先がさっぱりだった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
big
pharmaceutical
companies
do
hardly
any
research
on
malaria
: 大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
: 食べたものを全部もどしてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
hold
one’s
stomach
and
appear
weak
: おなかを押えて青い顔をしている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
the
appropriate
machines
: 動かす機械
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
with
an
awful
pain
to
one’s
stomach
: えらい腹痛で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
baked
tarmac
: 灼けた舗道
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
one’s
stomach
is
still
in
a
ball
: 胃があいかわらずむかむかする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
beautiful
intimacy
between
sb
and
sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
smack
into
sb
from
behind
: 追突する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
belt
sb
in
the
stomach
: (人の)みぞおちにパンチをたたきこむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
settle
in
one’s
stomach
in
a
surprisingly
benign
manner
: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
Two
men
waved
big
machete
knives
: 男が2人、バカでかいなたを振り回している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
big
bluff
old
Mack
: でくのぼうの大男マック
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
Machiavellian
bitch
: 陰謀好きの女
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
give
the
machinery
of
the
body
that
extra
boost
: 肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
a
stomach
decides
it
can
take
a
break
from
vermiculating
: 腸が蠕動を怠ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
it’s
time
to
turn
off
the
bubble
machine
: そんなへらへらマシンは通用しない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
wear
the
macho
pride
of
bullfighters
: 闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
bump
smack
into
sb: (人に)真正面からぶつかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
bump
smack
into
sb: (人と)まともにぶつかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
savage
bursts
of
machine-gun
fire
: 猛烈な機銃のつるべ撃ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
slam
the
butt
of
one’s
pistol
smack
into
...: 銃の台尻を〜に叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
become
a
calculated
grimace
: わざわざしかめ面をしてみせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 109
pampered
,
calmly
immaculate
: 悠々せまらず、納まりかえっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
immaculately
carpeted
in
...: 〜が敷きこんである
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
one’s
stomach
churns
a
little
at
the
rebuke
: 咎められてちょっぴりむっとなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
in
part
because
loyal
service
to
the
party
machine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
retained
by
sb
until
sb
claim
the
machine
at
...: (人の)手元に残され〜で自転車を引きとるのに使われる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 152
click
off
the
machine
: パチっと機械を消す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
climacteric:クリマクテリック
辞遊人辞書
climacteric:危機
辞遊人辞書
climacteric:危機の
辞遊人辞書
climacteric:危険期
辞遊人辞書
climacteric:月経閉止期
辞遊人辞書
climacteric:更年期の
辞遊人辞書
climacteric:更年期
辞遊人辞書
climacteric:性欲減退期の
辞遊人辞書
climacteric:転換期
辞遊人辞書
climacteric:転向点となる
辞遊人辞書
climacteric:閉経期
辞遊人辞書
climacteric:厄年
辞遊人辞書
climacteric:厄年の
辞遊人辞書
a
cog
in
the
machine
: 機械の一部品
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
a
cog
in
the
machine
: 歯車の一つ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 115
a
full
stomach
conduces
to
inaction
: 腹がふくれると、動きたくなくなるものだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 102
continue
to
behave
with
immaculate
courtesy
: 申し分のない丁重な態度で終始する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
crack
an
occasional
macabre
joke
: ぞっとするようなジョークが口にされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
immaculate
and
unimpeachable
witness
for
the
Crown
: 忠誠無比、廉潔無類の陛下の証人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
feel
one’s
stomach
curl
up
on
itself
: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
dews ex machina:時の氏神
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
diddlysquat
machine
: おもちゃに毛の生えたようなもの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 191
diplomacy:外交
辞遊人辞書
diplomacy:外交的手腕
辞遊人辞書
be
a
miracle
of
diplomacy
: 如才がない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 66
pass
direct
from
the
stomach
into
the
bloodstream
: 単に胃から吸収される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
be
unable
to
stomach
the
disgusting
smell
of
sth: (物の)においに閉口する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
distorted
,
grimacing
face
: 口を耳まで割いて厭味に笑っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
one’s
lips
draw
back
in
a
grimace
: 顔をゆがめて歯をくいしばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
the
intimacy
of
...
is
not
to
be
dwelt
on
: 〜をねんごろに撮っている暇はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 295
eat
in
hungry
little
smacks
: いかにも腹を減らしたようにぺちゃぺちゃと小さな音を立てて食べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
machine’s
efficiency
: 機械の性能
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
emaciate:ひどく痩せる
辞遊人辞書
emaciate:やせさせる
辞遊人辞書
emaciate:やせ細らせる
辞遊人辞書
emaciate:やせ細る
辞遊人辞書
emaciate:やせ衰える
辞遊人辞書
emaciate:やつれさせる
辞遊人辞書
emaciate:やつれる
辞遊人辞書
emaciate:ガリガリに痩せる
辞遊人辞書
emaciate:減少させる
辞遊人辞書
emaciate:弱める
辞遊人辞書
emaciate:衰弱させる
辞遊人辞書
emaciate:衰弱する
辞遊人辞書
an
emaciated
Alsatian
dog
: みすぼらしいシェパード
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
become
so
haggard
and
emaciated
: 恐ろしいほど憔悴している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
cannot
sleep
on
an
empty
stomach
: すきっ腹じゃ眠れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
ツイート