Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Liver
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
肝臓
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

liver mark: 肝斑 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
deliver the commencement address: ある大学の学位授与式でスピーチをする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 199
deliver a tirade against sb: (人を)非難する長広舌をふるう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
something once innocent, delivered over to all devilry: 初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
badly cut sliver: 切り損った薄切りの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
deliver the ball down ... like a bullet: 弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
be drinking ... with a sliver of ice: 〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
deliver some hard blows to ...: 〜を思いきり殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
bomb delivery: 投弾 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
none of sbs can ever be delivered from ...: (人たちの)誰も〜から救出される見込みはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
develop cancer of the liver: 肝臓癌に冒される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
it is a carefully delivered act: 周到な計算で演技をしている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have a small compact delivery: モーションは小さくて速い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
want ... on one’s lily-livered conscience: 〜をめめしい良心の犠牲にする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
be able to control one’s delivery: コントロールはいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
give sb that official deadpan delivery: いかにも形式張った、とりすました口調で言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 56
deliver a punch: パンチをくりだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
be delivered into the hand of sb: 厳しい(人の)目にさらされる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
deliver the goods: 獲物をはこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
deliver one’s harangue: 熱弁をふるう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
fire off the shots as one might deliver oneself: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
deliver oneself of ...: 〜をまくしたてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
be delivered into the hand of sb: (人の)手に委ねる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
deliver money for sb: (人の)お金の運び屋をやってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
expect sb to deliver: 見返りを期待する ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
deliver:言う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
deliver the tale with good humor: ユーモアまじりに語る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
deliver sb: (人を)産み落とす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
deliver sth to sb: (物を)(人の)ところへ持っていく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
have sth delivered: (物の)出前をとって食べる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
deliver the eulogy: 弔辞を述べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
deliver:新たに入荷する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
deliver sb to the Lord: (人を)神のみもとに送ってやる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
dialogue is delivered: 会話は、展開される タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
deliver threats before one leave: 脅迫の捨てぜりふを吐く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
deliver Christmas door to door: 家ごとにクリスマスを届けて歩く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
deliver:発信 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
deliver a statement: 声明を発表する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
deliver one’s opinion: 意見を披露する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
deliver the rabbit punch: ラビットパンチを浴びせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
sb needs to be delivered to the district court: 地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
rear back and deliver: 振りかぶって投げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 211
deliver sth by hand: 持参する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
deliver sharp refection: きっぱりと拒否する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
deliver sb unchanged to ...: (人に)そのままに口移しをして教える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
deliver pleasure from even the most trivial occupations: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
deliver oneself oracularly: 神託のような意見をはく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
deliver one’s monologue: 一人でまくしたてる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
deliver a sermon on morality to sb: (人に)対して人の道を説く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
deliver a series of high-fives to ...: 〜につぎつぎとハイファイヴで応える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
deliver a long monologue about sth: 〜について長々としゃべりまくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
be delivered so quickly as to be incomprehensible: あまりにはやくてなにもわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
be delivered from sth: (〜から)解脱する 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 103
deliverable:引き渡すことができる 辞遊人辞書
deliverable:引き返すことのできる 辞遊人辞書
deliverable:救出できる 辞遊人辞書
deliverable:交付できる 辞遊人辞書
deliverable:実現できそうなこと 辞遊人辞書
deliverable:実行可能なこと 辞遊人辞書
deliverable:商品 辞遊人辞書
deliverable:成果物 辞遊人辞書
deliverable:提供品 辞遊人辞書
deliverable:提出するもの 辞遊人辞書
deliverable:提出書類 辞遊人辞書
deliverable:提出物 辞遊人辞書
deliverable:到達可能な 辞遊人辞書
deliverable:配送可能な 辞遊人辞書
deliverable:配送品 辞遊人辞書
deliverable:配達可能な 辞遊人辞書
be held to be a deliverance: 大きな救いとされる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
deliverer:配達人 辞遊人辞書
personal delivery: じきじきのお届け デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 234
with a unique delivery: せりふまわしに特徴がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
whirlwind delivery: ぎくしゃくしたモーション プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
make a perfect fulcrum for one’s delivery: 球をリリースするときの絶好の支点になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
be not the rapid-pace delivery sb have done so far: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
delivery:口調 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
that strange delivery: 例の変な投球フォーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
delivery:投球動作 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
weary delivery truck: オンボロの配達トラック トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
take delivery of sth: 〜が配達される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
eager-beaver, happy delivery people: 仕事熱心な配達人ども トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
delivery:搬入 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
make one’s deliveries: ちゃんと品物を届ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
delivery:物の配送 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
the hoist of sb’s delivery: ワインドアップに入る(人の)全身 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
that sinuous all-of-a-sudden delivery: 抜く手も見せぬしなやかなフォーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
ツイート