Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Less
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜はおろか
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
〜もしない
   
〜もたたないうちに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
〜よりも軽い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205

それほど
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
なるたけ短い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
もっと〜不可能な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
もっと簡単なこと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188

安くする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
安く上がる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 248
割る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
欠いた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
欠く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
出なくなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
小なり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
少ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
浅い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
足らず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
足りない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
多少
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
度合いも少ない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
薄れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
物足りない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
面倒が省ける
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 28
輪をかけて
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 107

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

still less ...: まして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
some or less: 何がしかの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
seem more or less ...: 〜も同然 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
scarcely less exotic: 同じように風変わりで ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 206
rather less easily: もう少し抵抗を示す ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
none the less: いずれは ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
no less: とりもなおさず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 421
no less: ひけを取らない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
much less ...: ましてや〜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
more or less: ある程度 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
more or less: いわば レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
more or less: おおまかに言って ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
more or less: ほぼ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
more or less: まあそうよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
more or less: 一応 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
more or less: 一応は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
more or less: 一種の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
more or less: 辛うじて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
less-than-handsome: お世辞にもハンサムとは言えない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 131
less-than-brilliant answer: 間の抜けた答え ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
less than ...: 〜とたっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
less likely: 可能性は少ないが ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
less impressive: 色あせる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 23
less hasty: じっくり時間をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
less generously put: はっきりいえば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
less defined: 輪郭のあいまいな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
less careful men: 不注意な男たち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
less auspicious-looking travelers: 人相のよくない旅行者 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 77
grow less: おさまる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
certainly no less: 〜以外のなにものでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
by no less than ...: 〜も ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
be more or less good: 善人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
be less subtle: もっと具体的な フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
be less generous: それほど短くない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
be less adept: ぎこちない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
be less abstract: 抽象的になったから、引き戻す ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 79
a less perfect specimen: キズ物 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
..., no less: 〜でよ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
want to know less: 知ろうとも思わない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
want to have even less to do with sb: もっと知らん顔をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
want nothing less than ...: 〜しなければ気がすまない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
want nothing less than ...: 当然〜するつもりだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
to some greater or lesser degree: 大なり小なり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
though sth seem no less beautiful to sb: それでもやはり美しく見えることに変わりはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
think less of sb: (人を)軽蔑する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
they more or less think of sb as a welfare family: (人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
there is a rectangle of carpeting less faded than the rest: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
the road less traveled: 人の通らない道 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 292
the head mali, no less: それも他ならぬ庭師頭 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
that is more or less the last one get to see sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
that’s more or less right: まあ、おおまかな話がざっとそんなところだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 247
that’s more or less it: まあこういったところだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
talk some more, about less exotic topics: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
take less than be given to sb: (人)ほどはやらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
somehow no less ...: 〜にかわりはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
slip off to sleep less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
slightly less than XX percent: XXパーセントを少し切る程度 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
seem less of a fragrant breach of propriety: 道にかなったことだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 145
sb’s marriage has been in trouble more or less from the start: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
sb’s curiosity is less than strong: 好奇心もさほど強くはたらかない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 15
remain more or less fixed: おおむね腰を据えている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
reach no less than sixty: 六十人をくだらぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
procure from ... no less than nine large-paper copies of first edition: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
one, no less than anyone else, is ...: 〜であり、その点では人後に落ちない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
one’s lesser known organ pieces: 〜のあまり知られていないオルガン曲 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
nothing more, nothing less: それ以外の何者でもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
none the less one know very well that ...: 〜であろうことくらいは百も承知だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
no more, no less: 〜に尽きる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
no less than forty or even fifty thousand: 四五万を下らない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 29
no less so when sb performed it a second time: まして二度までもやってのけた ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
no less pure than ...: 〜と同じ度合いに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
no less ... after forty-four years than after the first year: 四十四年を経たあとも、〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
never work less than fifteen hours a day: 一日に十五時間もはたらきずくめだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
more or less smile as well: それぞれに笑い声を立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
more or less say goodbye to sb: 一応別れの挨拶をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 324
more or less order sb into the office: なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
more or less on cue: まるでそれが合図ででもあるかのように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
more or less made sb buy sth for one: 何とか(物を)(人に)買ってもらうことができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
more or less in the form of ...: 〜のふうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
more or less as one has imagined: およそ、思っていた通りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
make some more or less appropriate reply: なんとかまともな返事をする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 95
make sb nothing less than a spy: スパイになり下がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
look less like a Greek than anyone I’ve ever seen: およそギリシャ人らしくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
look at sb, less and less attentively: (人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
less worry about what to wear: 何を着るかということで頭を悩ませずにすむ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 28
less than two minutes: わずか二分足らずのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
less than two hundred yards away: 二百ヤードとない手前で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
less than twenty yards from ...: 〜から二十メートルと離れていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
less than three blocks: 三ブロックと離れていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
less than ten seconds later: ものの十秒とたたぬうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
less than half an hour previously: つい三十分前 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
less than four feet away: 〜まで四フィートとない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
less than five tons: 五トンを下る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
less than eighteen inches from the floor: 床上五十センチ足らずのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
less than a second later: コンマ何秒かの遅れで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
less than a page long: 一ページに満たないみじかいもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
less than a month before ...: 〜が一ヵ月たらずにせまった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
less than a month: 一ヵ月もしないうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
less than a minute later: 一分とたたずに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
less shocked than one have anticipated: (人が)思ったほどは驚かずに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
know more or less: おぼろげながら想像はつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 276
know less about such ...: ほとんど知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
know a lot less: ますますわからなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
in less than XX minutes: もののXX分もたたぬうちに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 281
have work to do among people one like less: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 106
have no interest in doing AA, and even less in doing BB: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 74
have never seen sth, much less ...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
have more or less known that ... from the beginning: 〜と初手から信じている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
have gone less than ... when ...: 〜と進まぬうちに、〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
have even less liking for society: 社会の方がもっと気にくわない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
have been less observant: ふだんほどの観察力をはたらかせていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
have been less affectionate toward sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
have a lot less anxiety: 不安はずいぶんとりのぞかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
has there been anyone who looked less than genuine?: 誰か怪しいやつはいなかったか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 135
grow less keen as the weeks pass: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
give less the impression of ... as of ...: 〜というより、〜という感じがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
feeling less than overjoyed: すこしブゼンとした顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
feeling considerably less cosmopolitan: コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
far less ... than ...: 〜ほどでもない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
do ... less than a month ago: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
could not care less: どうでもいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
cause sb to be less valuable to ...: 〜における(人の)立場が悪くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
can not have cared less: どうでもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
can not care less: (人)にとってそんなことはどうでもよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
can grasp less than half of ...: 半ば訳がわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
can’t care less about sth: 〜なんて大したことはない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
by far the less organized of the two: 二人のうちで計画性に乏しいほう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
begin to feel less like a specter: 気分がだいぶしっかりしてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 126
become less inclined than ever to see people: 〜するのが嫌になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
become less and less subject to fits of ...: 〜の感情がだんだん薄らいで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
become less and less loyal to sb: (人への)忠誠心が薄れて行く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 205
become less and less inclined to talk: 口が段々動かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
be worth less until ...: 〜してはじめて価値をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
be telling no less than the truth: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
be nothing less than brilliant: 比類のないものである ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
be no less treacherous: いずれ劣らず危険だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
be no less radiantly self-possessed: まばゆいまでの冷静さにおいては、すこしも遜色がない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 199
be no less adj: 劣らず〜だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
be much less confusing to handle: よほど扱いやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
be more or less the boss: 事実上ボスと言われる地位についている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 36
be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
be more or less interested in ...: 多少なりとも〜に関心を持っている人間である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be more or less eye to eye with sth: 〜と向き合うかたちになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be more or less all right: まあ大丈夫 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
be more or less alert: (人の)意識が多少なりとももどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
be liking me even less for saying that: その返事にいっそうむっときたらしい シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
be less than a week away: 一週間以内に迫っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
be less than a rave: 絶賛とまではいかない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67
be less satisfying than ...: 〜よりもさらに不毛だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
be less formally dressed: もっとくだけた恰好をしている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 145
be less eager to do than to do: 〜するよりも〜の方に熱心である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
be less attainable than ...: 〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
be in less fortunate circumstances: 生活に困る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
be far less than ...: 〜には遠く及ばない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 169
be becoming less English: だんだんイギリス人らしくなくなってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 209
actually have done something less than laudable: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
a rear-admiral no less, was killed: それも何と海軍少将が死亡した リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
a little less grand: もう少し手ごろな メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 143
a less dispassionate part of sb: 冷静さよりも快楽をもとめる(人の)一部 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
--less ... than ...: 〜というよりは、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
ツイート