× Q 翻訳訳語辞典
I understand   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I understand: いいんです
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
I understand: 結構です
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
She explained it twice before I understand: 二度説明を聞いて、やっと私は納得した
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
I understand this, and I'm not bitter: それは理解できるし、腹を立てているわけでもない
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
let me see if I understand: ちょっと確認しておきたいんだが
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
I’m not sure I understand: え、どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
I’m not sure I understand: どういう意味かしら
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
I understand though ...: ま、わかんなくはないけどさ・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
that’s what I understand: そう聞いてるが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
so I understand: そうらしいですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
so I understand: そうらしいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
I understand your game: 得意のゲームが始まったな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 191
I understand that ...: 〜そうだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 185
I understand that ...: 〜ですね
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
I understand that ...: 〜ようだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
I understand ...: 〜したそうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I understand ...: 〜そうじゃないか
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 107
I understand ...: 〜だそうですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
I understand ...: 〜とは、おれも聞いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
as I understand it, ...: 〜だったと思うんだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322ability
I‘m afraid I don’t quite understand: むずかしくって、お手上げよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
analyze and understand one’s situation: 現在の状況を自分に説明する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
and I am afraid you will hardly understand it: だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
don’t seem to understand anything anymore: もう、なにがなんだかわからないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
do not understand anything: もう何が何だかわからない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
apologize to sb for not understanding: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
have an appallingly meager awareness and understanding of the sea: 海に対する関心はおどろくほど希薄である
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 204
I do understand all the arguments: 慰めは聞きあきました
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 270
attain greater understanding of ...: 〜に対する理解を深める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
baffle the understanding: 理解を絶する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
come to fuller and more balanced understanding of ...: 〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
beg for sb’s understanding: 嘆願する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
begin to understand: わかりかけてくる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
begin to understand sb better: (人の)意味がやっと呑み込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
think one is beginning to understand: ようやく事情がわかりかけてきた
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
beyond one’s understanding: 理解の外
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
be beyond one’s understanding: 不可解でならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
the big-ticket things sb do not understand: 重要な疑問
thoroughly understand one’s business: 任務を十分に果たす力を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
capacity for sympathy and understanding: 理解力
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
be certainly understandable: 充分理解できる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
there’d be less chance of misunderstanding: 誤解が生じなくていい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
choose to misunderstand ... at every opportunity: ことごとに〜を誤解してみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
thoroughly understand the importance of grades in classification: 職階の等級の重要さは十二分に承知している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
'The French don't understand these things,' he said disparagingly: 「フランス人はこういうものは駄目ですよ」彼は見下げ果てた態度で口を歪めた
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
it is easy to understand why sb do: (人が)〜するのも無理はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
do not understand about entirely: 理解のおよばない
understand in every way: ことごとく理解を示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
"You don't understand" explained the criminal: 「ちがう、ちがう」老人は事の次第を言って聞かせた
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
one’s eyes search sb’s face for understanding: 理解を訴えるように表情を探る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
fail to understand: なんのことかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
as far as one can understand it,: (人の)承知するかぎりでは
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
for fear that people will not understand: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから
be finally understanding some things: だんだんいろんなことがわかる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 26
finally understand: ようやく事情を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
somehow sb find oneself understanding ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
find someone who might truly understand: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
have a firm understanding: とてもきちんと把握されている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
a sudden glad flash of understanding: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
a flash of womanly understanding passes between them: 女性特有のかんが二人の間に流れる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
have not one fucking iota of understanding regarding sth: 〜をこれっぽっちも理解しない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
get a fuller understanding of ...: 〜をもっとよく理解する
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
I think I fully understand: ようやくわかった気がする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
don’t quite understand what sb is getting at: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 241
I’m given to understand ...: わかってるぞ、〜ということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
misunderstand sb so as to make sb look greedy and small: (人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
an honest failure to understand: なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
I hope you understand: だってそうだろう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
understand how to mix the two traits: 両方の使い分けができる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
with an implicit prior understanding that ...: 〜という風にあらかじめ理解されている
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 34
smile in understanding and compassion: 理解と同情のこもった微笑をうかべる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
understand more indelibly than ever ...: 〜を、今まで以上にありありと切実に理解する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
She was quite indiscriminate and had little understanding of literature,: 選択もなく、さほどの理解もなく、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
Without understanding the jargon, I transcribed what I heard: 電話会社の技術用語を理解できないまま、私は耳に入ったとおり書き取った
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
have a keen understanding of the meaning of ...: 〜の意義を明確に理解する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
it is too late to understand ...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
did not understand ... until later in one’s teenage years: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
understanding lighted that moment for sb: この時(人は)即座にさとった
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
listen, trying to understand sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
have little understanding of sth: 〜にさほどの理解もない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
look at ... in an understanding way: 〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
lose one’s ability to understand: わからなくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
have no understanding of the true nature of love: 愛の心理がよく呑み込めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
male-female understandings: 男女の機微の理解
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
She had a firm understanding of her market: 客筋はとてもきちんと把握されていて、
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
have an appallingly meager awareness and understanding of the sea: 海に対する関心はおどろくほと希薄である
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 204
Tweet