Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
I swear
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I swear: まさか ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
I swear: まったく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
I swear: 間違いないよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
I swear to you that ...: ほんとに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
I swear that ...: 〜ね アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 366
I swear ...: 〜に決まっているね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach )
swear softly, in awe-stricken accents: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
begin to swear: おもわず悪態が口からとびだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
sweating, swearing itchy and bitchy: いらつき、悪態をつきながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
swear blind: やけになって誓う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
swear not to disgrace oneself by doing: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
forswear the new spirit of rebellion: 反抗心の芽を摘み取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
swear to God and all the saints: だれがなんといおうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
swear in repetitious monotony: 単純な呪いの言葉をくりかえす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
swear one is innocent: 本人は身に覚えがないと断言する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 69
couldn’t express themselves without swearing jargon, foreign words from some duty station or another: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
swear lustily: くやしそうに歯ぎしりする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 326
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
can swear something is moving nearby: 体の近くを何かが徘徊しているような気配を感じる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 43
what I said they’d swear to if need be: 何かの場合には僕の言う通りだと証言してくれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 242
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
swear up and down its truth: これは神様に誓って本当の話だと何度も念を押す オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take: 絶対に約束をまもると、心から誓います ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 199
hear sb swearing: 毒づくのを聞く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
swear with pain: ぎゃっと悲鳴をあげる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
swear blind ...: 〜と頑強に言い張っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 265
stop swearing: ばち当たりな言葉はよしてよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
stop swearing: 悪い言葉はよしてよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
if they are sworn enemies: 親の敵とばかりに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 37
have sworn ice-cream off during Lent: 四旬節の間アイスクリームを断っていた O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
could swear sb hear the fire laughing: 火の笑い声が聞こえたような気がする ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 188
be sworn to die: 死を決した 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
swearing:悪態 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
swear undying friendship: 永遠の友情を誓う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
ツイート