× Q 翻訳訳語辞典
I insist   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I insist: 私は食いさがる
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 116
I insist: ほんとに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
I insist that ...: 〜してもらわなきゃこまる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89about
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
go ahead, if you insist: 気のすむようになさい
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
all of whom insist that ...: 口をそろえて〜と言いだす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
have always insisted on living on: 執拗に生き続けている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
insistently demand sb’s attention: しきりに(人の)注意をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
insist that one is not being vindictive: 決して復讐ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
But Tom insisted: にもかかわらず、トムは自説を曲げない
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
but for one’s insistence that: (人が)〜と言いださなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
a gentle but insistent hand: やさしいけれどもゆるむことのない手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
insist this is not the case: 〜を相手にしない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
insist on stating one’s case personally to sb: 断固(人に)直談判を申し込む
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
We went as far as insisting that he abandon his Christianity: 私たちは彼にクリスチャンであることをやめるように強要したことさえあります
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
the phone continues its insistent ring: なおも電話が執拗に鳴り響いている
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
insist with continuing confidence: あいかわらず自信満々の口ぶりで主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 236
insist that sb shouldn’t get involved any more deeply: 深入りしてはいけないと諌める
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 204
insist on an equal relationship: あくまで対等の態度を持す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
insist on an inspection by every one: 人の顔さえ見れば見てくれと言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
They kept insisting everything fit the theme: 何から何までテーマに合っているとキャストは言い張る
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 194
Just a small favour, Vladimir insisted: ほんの簡単なたのみだ、とウラジーミルはいいはなった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
Otto's story figured, she had insisted: オットーの話はつじつまが合う、と彼女は主張した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
"I do," Will insisted but he was flagging: 「わかってるさ」ウィルは言い返したが、勢いはない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 290
say in further insistence: あくまでも強気だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
Smiley insisted gently: スマイリーはやんわりききなおした
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
insist on sb’s giving an opinion on ...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
will grow more insistent still: いよいよいいつのるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have grown steadily more insistent about ...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
insist on shaking hands: 握手をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
have been insisting to sb that ...: (人に)向かって〜と主張し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
insist on helping: 手伝うといってきかない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
insist humorlessly: きまじめに言い続ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
immediately insist on doing: 何はともあれ〜だと言ってきかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
insist:〜としつこく言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 305
Toby insisted: トビーはいいつのった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
Smiley insisted in his most flattering tone: スマイリーがせいいっぱいおもねる口調でいいはった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
insist that sb do: (人に)〜してくれという
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
insist that ...: 〜という
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
insist on doing: 〜したいという
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
insist on doing: 〜したという
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
insist on seating sb: うむをいわせず(人を)すわらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
'Did you see him come aboard?' Smiley insisted: 「乗るところを見たのか」スマイリーはかさねてきいた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
"Let's get it straight--please," she insisted: 「この点ははっきり申し上げておきたいの」きっぱりとした口調で、アグネスは私に言った
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 80
insist:くいさがる
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
insist that I thank you for ...: 〜したことを、私から感謝するようにと、くれぐれもいいおく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
insist (that) sb step into the house: しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
insist on doing: 〜したがる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
She insists: 運転したくてしょうがないんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
insist that ...: 〜しなさいとしつこくすすめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
insist:たたみかける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 57
'Ko read law in London,' Smiley insisted: 「コウはロンドンで法律を学びました」スマイリーはつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
insist:つよくいいきかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
So unless you're insisting I'd have to say wait a few days: どうしてもというのでないかぎり、二、三日待ったほうがいいと思うが
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
If you insist yes, it was Saul Enderby: どうしてもというのなら、そうだ、ソウル・エンダビーだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
"How does Leipzig burn him precisely?" Enderby insisted: 「ライプチヒはどうやっておどしたんだ」エンダビーはなおもいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
Gaunt insisted: ゴーントはもうひと押ししてみた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
there really is no reason why sb should insist on doing: 強いて(人が)〜する必要はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
sb insists on doing: (人の)強い勧めで〜する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
insist on doing: 〜する、と言い張って聞かない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
insist on doing: 〜と言い張る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
insist on doing: (〜すると)言い張る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
insist:言い訳をいう
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
insist ...: 〜だって言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
insist on ...: 〜に固執する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
would insist that ...: 〜というのが口癖だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
I’ll have to insist: 私としては再度お願いするしかありません
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 233
insist:自説を固持する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
stubbornly insist ...: 執拗に〜をかき立てる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
Lamont insisted quoted the evidence he had gathered: ラモントは、集めた証拠をもちだして執拗にくいさがった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
insist on redundancy in sth: 〜に余裕をもたせるよう主張する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 419
insist on one’s own freedom: 己が自由を主張する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
invariably insist on doing: 必ず〜するといって承知しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
insist:消えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
This didn't sound good to me but my mother insisted: それじゃずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと僕は思ったが、母は譲らなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
"But there's got to be a practical reason," my sister insisted: 「でも、具体的な理由があったはずよ」姉は譲らなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
"You must have something you can raise money on," he insisted: 「質草ぐらいあるだろう」スペードは食いさがった
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
"But why?" Sylvie insisted: 「でも、どうして?」シルヴィは食い下がった
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 228
'They're dead wood,' Smiley insisted: 「どれもいまなら枯木同然だ」スマイリーは折れなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
insist that ...: 〜にと念を押す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 398
insist:念押しにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
insist:迫る
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36