Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
I guess
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I guess: きっと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
I guess: たぶんね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
I guess: ですよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
I guess: 考えてみれば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I guess that’s a safe bet: そうなりますねえ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 228
I guess so, but ...: じゃあ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
I guess I’m not completely sure: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
I guess I figured ...: きっとわたしは、〜と思ってたのね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
I guess I can fit it in: なんとかなります プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
I guess that’s pretty funny: 可笑しいですか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
I guess it was AA who did it: AAだったのね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
I guess it was because I was feeling so damn depressed: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
I guess scientists are ...: どうも科学者というものは... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
I guess you can say that: まあそうですね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
I guess she didn’t know what to say either: 彼女も言葉に窮しているらしかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
I guess we do: 〜してしまおう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
I guess that is part of it: それもあるね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
I guess that is it: どうやら、これでお別れだな ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
I guess that I’d better do: 〜した方がよさそうね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
I guess that ...: 〜かもしれない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
I guess that ...: 〜だな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
I guess that’d be okay: まあいいや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
I guess so: いいわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
I guess so: そんなところだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
I guess sb’s right: そうなのかな 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
I guess it is: うん、そう思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
I guess ...: 〜してやろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
I guess ...: 〜じゃないか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
I guess ...: 〜じゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
I guess ...: 〜だろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
I guess ...: 〜ですよね コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 21
I guess ...: 〜なんじゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
I guess ...: 〜らしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
I guess ...: きっと〜だよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
I guess ...: きっと〜だろう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
I guess ...: たぶんあれじゃないかなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
I guess ...: どうやら〜らしい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
I guess I been kind of passing it on: 私は何とかはぐらかしてきました ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 223
it’s unusual, but I guess it’s not unheard of: そうですねえ、いけなくはないと思います フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
A could only guess at what the intent of the B was in allowing this: それをするすると通したBの真意を測りかねていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
can not even begin to guess: 推測の糸口さえみつからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 473
can’t begin to guess ...: 〜か、まったく予想できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
by brute force guessing: 数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
can easily guess ...: すぐにわかってしまう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
guess something close to the truth: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
say with the exultation of a correct guesser: うまく当たったのでいかにもうれしそうだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
things that sb couldn’t begin to guess: (人には)まだ想像すらつかなかったもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
either they had guessed his destination or, ...: きっともう行き先がわかったからか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
sb guessed quite differently: (人の)考えは正反対だった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
do a lot of guessing: いっぱい想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
expectant of unguessed evil: 不測の災いを予想して ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 241
guess ... explains a few things: 〜でいくつかのことの説明がつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
guess what sb is feeling: (人の)気持を見すかす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
guess one can fill in the end: 結末は推測できる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
guess it finally sank in on sb that ...: 〜がやっとわかったみたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
one’s first guess is that ...: 咄嗟に、〜と思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
have only glimpsed or guessed at: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
it would be a pretty good guess that ...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
guess that something is gravely wrong: なにかよほどまずい事態になっているのを察する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
This last was a guess;: 最後のところはあてずっぽうでしたけれども... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
I could only guess: あてずっぽうで答えるしかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
It’s no good guessing: あて推量はよそう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
she guessed that it would be priced at one hundred and eighty: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
Guess I needed some reason to ...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
Guess I overloaded it with towels: タオルをたくさん入れすぎたのがいけなかったらしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
the merest idiot may have guessed ...: どんな阿呆でも〜はわかる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
I’d guessed this was some kind of poison rather than anything infectious: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it is what one can not guess: それが何であるのかいっこうに見当がつかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
guess in a moment that ...: とっさに、〜だと見当がつく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
an easily guessed password: 容易に見当のつくパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
be difficult to guess: 見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
be unable to guess one’s real intention: 相手の腹が見透かせない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
guess in a moment that ...: 〜はすぐに察しがつく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
couldn’t be guessing: 推察だけじゃだめだ。 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
there seems to be a few things wrong with that guess: その推理にはいくつか穴があるようだな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
test these guesses against what is observable: 自分の推理を目に見える徴候と照らし合わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
if one hadn’t guessed sb had been a sodding fool: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
guess more specifically that ...: さらに細かく、〜とまで当たりをつける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
give a pretty good guess as to both questions: この疑問を二つともかなりうまく当ててしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
gess it: 当てる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
wild guess: 当てずっぽう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
there is no way of guessing: 見当がつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
some things sb guess at: 推測の域を出ないこともある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 112
really be guessing: ほんとうにわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
one’s guess is that ...: 〜といった感じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
one’s guess is that ...: 〜と見当をつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
one’s guess is ...: 〜そうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
my guess was right: 案の定 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
my guess is that ...: おそらく〜だろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
my guess is that ...: たぶん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
it is impossible to second guess a person’s life: 人生はわからない 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
I’m not guessing here: 私は憶測でものをいっているわけじゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 531
guess what it is: なんていったと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
guess that sounds absurd, doesn’t it?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
guess one will not waste any more time: うだうだ言っててもしかたない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
guess immediately: ぴんと頭に来るものがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 96
give it a guess: 見当はつきませんか? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 526
cannot only guess at what the intent of sb: (人の)真意を測りかねる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
cannot even begin to guess who it is from: 誰から来たものか、さっぱり見当がつかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 77
can’t guess of what sort it is: なんだか正体の知れない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
can’t guess of what sort it is: 正体不明だよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
guessing password: あてずっぽうのパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
guesstimate:当て推量 辞遊人辞書
the obvious supplemented with guesswork: 事実に推論を交えて ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
signless ... roads on which you have to ask or guess your way: 標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
how did you guess: よく気付いたな 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 166
the obvious supplemented with guesswork: 事実に推論をまじえ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
out-think, out-guess and out-manoeuvre by the enemy: 思考においても、判断においても、機略においても、敵の後手にまわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
things that we, in our raucous childishness, couldn’t begin to guess: 落ち着きのない子どもだった私たちにはまだ想像すらつかなかったもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート