× Q 翻訳訳語辞典
I believe sb   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I believe sb: たぶんそのとおりだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 587
I believe sb: 疑う理由はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
believe in sb absolutely: (人に)全幅の信頼をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
hardly believe that one hear sb aright: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
sb will never believe in sth quite as much as sb believe in A: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
be too much in awe of the Queen to disbelieve it: 女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
believe what sb be saying is so: 今いったことをまともに受け取る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
older than sb will believe: (人が)考えているよりずっと歳をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
the handwritten original of sth--composed, I believe by sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
lead sb to believe that ...: 〜と思わせる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
would not say one believe sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
it is hard for sb to believe ...: (人には)にわかに信じがたいことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
have trouble believing sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
believe more in sb: 〜を信じたほうがまだましだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
sb believe that ...: 〜というのが(人の)信条だ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
believe sb: 本気にする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
stuff sb believe: (人の)信条
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
sb can easily believe sth: (人に)とって〜は当たり前のことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
if one believe sb: もっとも〜の言うとおりだとすれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
I just can’t believe how heartless sb is: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
I do not believe in encouraging sb to do ... at all: (人に)〜してもらいたくないのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
can hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
believe that sb be really a very good husband, but that ...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
believe sb is telling one the truth: すっかり真に受ける
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 49
believe sb can do: 成算がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
believe sb: (人の)言葉を信じる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
believe sb: (人の)言葉を真に受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
believe in sb’s long term future: (人の)将来を長い目で見る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 272
turn sb into a believer: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
make true believers out of sb: (人に)は真の信仰というものが芽生える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
could hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
try to decide whether to believe sb: (人の)言を信じたものかどうか考える
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
stare, disbelieving, insulted: むっとして、信じられないという顔でみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
disbeliever:信じない人
辞遊人辞書
believe one stopped sb: いまのはきいたぞ
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 111
want sb to believe that ...: 信じて戴かなければなりませんが、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
Tweet