× Q 翻訳訳語辞典
I asked a question   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I asked a question: きいてるんだぞ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
prompt yet another unasked question: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
no questions asked none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
no questions asked: 質問はいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
no questions asked: 無条件で
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
haven’t asked too many questions: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
fend sb off, no questions asked: 頭からはねつける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
the question un-asked and -answered: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
haven’t asked a single question: 質問はひとつもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
until all movement stopped with the question un-asked and -answered: …が、すぐにすべての動きがとだえ、出されずじまい、こたえられずじまいの問いだけが、宙にのこった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
Tweet