× Q 翻訳訳語辞典
I admit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I admit: 白状すると
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
I admit: 自分でもわかっているのだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
I admit: 正直なところ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
I admit ...: たしかに〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
"We don't have the appropriate machines," I admitted: 「動かす機械がないんだ」わたしは実情を話した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
I admitted that I didn't see the alternatives: わたしが代案がないことを白状した
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20admit
admit to sb that ...: (人に)向かって〜という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
be embarrassed to admit ...: 〜といわれると実に辛い
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
she admits it is: そうよと答える
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
admit:たしかに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
have to admit to oneself the resonableness of ...: 〜に無理のない所もよくわかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
admit it: その点は異存ない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
I'm not supposed to admit that, am I: あら、こんなこと、わたしが洩らしちゃいけませんわね
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
admit:応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
admit the party’s over: 宴はおわりだと覚悟する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
request to admit: 許可申請書
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
entail admitting to sb the dimensions of one’s failure: (人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
admit wryly: 自嘲気味に言う
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
admit:告白している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
She admitted immediately that she had come to France as a spay,: 自分がフランスへスパイとしてきたことをすぐに告白し、
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
admit that ...: 〜と思い切る
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
admit:思う
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
admit to being ...: 〜をもって自ら認める
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
admit to ...: 〜と自認する
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
the candid hero admitted;: 気さくな英雄は譲歩した
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 62
now one have to admit to oneself that ...: 正直、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
admit:正直なところをいう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
Sanford admitted that he did not: 「知らない」。サンフォードは正直に答えた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 363
"No, sir," admitted Lawrence: 「ええ」ローレンスが正直に答えた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 330
"As good a junior field officer a I can remember," Dexter admitted: 「わたしの記憶ではきみが最も優秀な工作担当官だ」と、デクスターは太鼓判をおした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
how much to admit: どのへんまで打ち明けるべきか
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
admit an emotion about which one can do nothing: どうにもならぬ心を打明ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
admit idealistic thoughts and dreams: 夢や理想主義に溺れる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
admit:認めないわけにはいかない
neither man wants to admit openly: どちらの男も口に出して認めたくはない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
in spite of one’s reluctance to admit it: 認めたくはないけれど
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
I would be the first to admit that ...: 〜ことを認めるにやぶさかではありません
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
admit one’s culpability: 罪を認める
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
..., one have to admit: たしかに〜だ。それは(人も)認める
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
why not be truthful and admit that ...: 早く〜と白状してしまえ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
admit now: いまだから白状する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
admit it: それは百も承知のうえだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
admit that one think that ...: 〜なのを裏書きする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
cannot bring oneself to admit it: 頷くことに抵抗がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
will admit to an awkward thing: ひどいこともした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
too full of junk to admit ...: がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
though I must admit ...: もっとも〜だが
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
the door admit sb: はいってきた(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
tacitly admit the fact to sb: (人に)眼であいずする
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
one another’s paranoias to be mild enough to admit of ...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
never admit to anyone that ...: 〜であることを人には決していわない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
must admit that one be rather annoyed at the idea of ...: 〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
must admit that ...: やっぱり〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 87
let’s admit it: なるほど
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
I must admit I wish that ...: 〜したいという心持ちが起こる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
I must admit I’ve surprised even myself: われながら呆れている
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
I must admit ...: 正直なところ〜だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 27
I have to admit sb has a point: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
I have to admit ...: 正直いって、〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I hate to admit it, but ...: 恥ずかしいことだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
I do not mind admitting: 正直いって
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
I’ll have to admit: 正直言って
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 143
have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
have to admit ...: 〜というほかはない
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
have to admit: 正直なところ〜かもしれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
hate to admit it: 大きな声では言いたくない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
don’t mind admitting things: 平気でほんとのことをいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
be willing to admit: (人が)首を縦にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be not inclined to admit that ...: わからないふりをして見せることがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
be admitting it: 本音が出る
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
be admitted to sb’s clinic: 入院する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
be admitted: 招じ入れられる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
admit to being puzzled: さすがにふしぎに思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
admit to a preference for sth: 〜のほうがまだしもましだと答える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 200
admit to ...: 〜を意識する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
admit that ...: 〜と打ちあける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
admit sth to sb: (人に)(物事を)打ちあける
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
admit sb: (人を)なかに入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
admit halfheartedly: 不本意な声で答える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
admittance:アドミタンス
辞遊人辞書
admittance:許可
辞遊人辞書
admittance:謄本保有権付与
辞遊人辞書
admittance:入会
辞遊人辞書
admittance:入学
辞遊人辞書
admittance:入場
辞遊人辞書
admittance:入場させること
辞遊人辞書
admittance:入場許可
辞遊人辞書
admittance:入場権
辞遊人辞書
admittance:立ち入り
辞遊人辞書
admittedly:〜であることはいなめないが
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
admittedly:〜ならばともかく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
admittedly:たしかに
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
The local milk, admittedly rather curious stuff, put her bowels in an uproar: 土地のミルクは、たしかにちょっと癖があるかもしれないが、彼女にとってはヒマシ油と変わりない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
admittedly:どう見ても
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
admittedly:なるほど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
admittedly:なるほど〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
..., admittedly but ...: 一見、〜にはちがいないが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
admittedly ...: 〜であった所為か
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
be not afraid to admit it: 〜を認めてはばからない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
When people say something twice that way, after you admit it the first time: こっちが最初にそうだといってるのに、その上におっかぶせて、こんなふうに二度言うんだからな
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
He had tried everything over the years, and admitted to some modest success: ラモンは長年にわたってありとあらゆる手法を試みてきたが、成績はまずまずと自認している
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
Tweet