Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Hun
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ドイツ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a diminutive Hunt class destroyer: ハント級の小型駆逐艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
cry in one’s incurably Hungarian English: ハンガリー訛りのどうしても抜けない英語であきれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
Hunger rattles its dry bones: 「飢え」が枯れ骨をカラカラ鳴らしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
edit The Hunter’s Companion: 「猟友」と言う雑誌の編輯に当たっている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
elements of the Hungarian community: ハンガリー人社会の一部 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 161
Hungarian:ハンガリー人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Hungary:ハンガリー ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be the pretender to the Hungarian throne: ハンガリーの王侯気取り ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
veils of lacis worked in Hungry point: ハンガリー編みのレースの面紗 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray )
about two hundred: ざっと二百 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
a violent downpour accompanied by claps of thunder: 豪雨と雷鳴 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
sb’s hunger become so acute: 飢えがはげしくなる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171
be hungry after one’s ride: 乗物に揺られて腹が空いている矢先だし E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
after some hunting about: いろいろひっかきまわしたあげく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
reach the age where boys go hunting: 友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
ahungered:ひどくひもじい 辞遊人辞書
with strikingly greedy air, as if one hunger for something: 相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
be not at all hungry: 腹はてんでへってない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
almost a hunk, but not quite: 色男と呼ぶにはちょっと難がある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 55
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
hundreds of anonymous dying children I could not see: 名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
another hundred: あと百 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
another five hundred bucks: 五百ドルのあらたな出費 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
a hunting ant: 働き蟻 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
antiquity hunters: 骨董あさりのハイエナ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 81
be hungry for anything that ...: 〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
in anything less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
apply equally to the hunter: 追う側にもひとしくあてはまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
take huge arcs through chunks of ...: 〜のあちらへとびこちらへとぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
there are around a hundred thousand words: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
be shunted aside: 下に見られる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
two hundred yards away: 二百ヤード向こうの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
keep thundering away: ずっと猛攻撃をつづける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 151
is sb awful hungwy?: (人は)ものすごおくお腹がすいているのでしゅかあ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
throw the ball well up in the hundreds: 優に一六〇キロを超える球を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
be quite a practiced bargain hunter: なかなか合理的な買い物精神を持っている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
be fired out of the barrels of hundred thousand muskets: 何万という小銃の筒先から射ち出される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
bear a distinctly hungry leer on sb’s face: (人の)顔には紛れもない飢えた卑しげな目が光っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
be even a hundred times better than one have thought them: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
three hundred dollars or better: 三百ドルを下まわることはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
walk a few hundred yards beyond the gate: 門口を出て、二、三町来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
own a big hunk of sth: 〜の大きな部分を占めている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
enjoy big-game hunting: 大物撃ちにうつつをぬかす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
bill twenty-hour hundred hours a year: 年に二千四百時間を計上する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
bill sb five hundred bucks for ...: 〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
know once more the bite of hunger: もう一度飢えの苦しみをなめる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
hung lank and fine and almost black: ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
cast its bolts of thunder and rivers of fire: 空に稲妻、地に炎の河を走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
we were both very hungry: 2人ともお腹がペコペコだったのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
bounty-hunter work: 賞金稼ぎの仕事 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 52
brainy people hungry for jobs: 隙あらば仕事を横どりしようとしている有能な人材 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
a flash of lightning and a tremendous crack of thunder break: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
break a hundred: 一億ドルの大台に乗せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
bring it down into a smaller chunk: もう少し近いところで話をすると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
bug chunks: 微生物の死骸 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
whosoever hung, fire burned: 縊られるものはどちらであったにせよ、火事だけは決って起った ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
be dying for a hunka-hunka burning love: 燃える思いでメロメロになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
the kind of catastrophe that only occurs once in hundred of years: 何世紀に一度あるかないかという大異変 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
celebrated bear hunter: 熊捕りの名人 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
champion hunter: 狩りの第一人者 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
a hungry old gull chasing sb: (人に)追いすがってくる腹ぺこの年寄りカモメ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
with one’s heart thundering in one’s chest: 破裂しそうな心臓を高鳴らせながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
chunk of flesh: 肉のかけら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
chunk:かたまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
fill in the missing chunks and secrets: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
chunks of rock crystal: 分厚く切りだした水晶の塊 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
own a very large chunk of ...: 〜にかなりの地所を保有する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
extraneous chunks of ...: 関係なさそうな〜のあちらこちら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
dig a huge chunk out of the earth: 地面を思いっきり掘る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
come a hefty swoop-chunk: バタンという音がながれてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
a sizable chunk of information: たくさんの情報 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
have a chunky physique, well under six feet: 小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
shun clandestine sexual adventure: ひそかな性的冒険を避ける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
hunker down close to the trough: 皿の上に覆いかぶさる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
hunch one’s shoulders in the cold: うそ寒げに肩をすぼめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
sb collect a cool five hundred: (人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
be collected on scavenger hunts: 捨てたものを拾い集めてきたものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
that comes of having so many things hung round the horse: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
no hundreds of people come to the sights: 何百人という人間はまだ現われない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
a thunder shower comes up: 夕立がくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
sb’s voice filling with the old thunder of command, sb demands: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
hundreds of little bags of condoms: 数百個ものコンドームの袋 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a conscientious, punctual schoolgirl alive with a hundred ideas: あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 18
have one hundred copies printed: 百部出版する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
count to seven hundred: 七百までくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
count to six hundred: 六百ドル稼ぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
the countless hundreds of ...: いく百とも知れぬ〜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 35
a couple of hundred yards: 二丁ほど 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
crazy hunting hat: スットンキョウなハンチング サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
ツイート