Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
God

主要訳語: God(28)   god(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ああ:God ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
おおおおお、いけない! やめて!: ohhh, God タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
いやあ:God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
いやはや:God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
うーん、すごくいい感触だ: God it feel good! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
お願いだから:God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
くそっ:God トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
すごい:God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
なんとしたことか:God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
おや、まあ: Oh, God サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
まったく: God トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
もう:God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている: with stars and moon and God overhead フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
神は万軍の天使を率いて顕現したもう: the coming of God and all his angels フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
(人の)説く神: sb’s version of God フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
神の御前で: in the presence of God デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
神の御手にゆだねられている: in God’s hands デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
ひたすら天を仰いで神に祈る: hope to God フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
神は弱者の不幸は軽くしてくださる: God tempers the wind to the shorn lamb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
〜という神の思し召し: God’s way of telling people ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
神のつくりたまいし(物): God’s sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
神の創りたまいしこの緑の惑星: God’s green planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
神ならぬ身の知る由もない理由によって: for reasons known only to God フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
神の本質を力をこめて説く: emphasize God’s true nature クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
神に祈りをささげる: ask God’s blessing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
〜ができたらもうなんでもする、神様: oh God please let me do ... I’ll do anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
神様はお見すてにならなかった: God was on her side ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 33
ああ、神様: Ah, God help us フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
人間を神に祭り上げる: make gods out of men ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 568
神に誓って: honest to god トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
氏神の祭り: festival held for the gods of local shrines 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
どんなものにも神様がいる: have a god for just about everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
名人:god ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 280

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いやあ: God デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
いやはや: God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
本当に: swear to GOD サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
〜がせめてもの救いだ: thank God ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
〜で助かったよ: thank God ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
いいあんばいに: thank God ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
よかった: thank God タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
ああ、よかった: than God ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
後生だから: please God レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
すごおおおおいいいっ!: oooooooh my God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
そんなばかな: oh, my God クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
ああ、だめ: oh, God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
しまった: oh, God ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
なんということだ: oh, God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
ほう、驚いたね: oh, God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
いやはや: Oh, God トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
ああ: oh my God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
いやはや: oh my God トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
そ、そんな: oh my God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
まいったな、こりゃ: oh my God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
まさか: oh my God ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
〜か: Oh God ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
やだ: oh God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
大変です: Oh God 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
たいへんだ、たいへんだ、たいへんだ!: my God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
やれやれ!: my God カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
すげえ: my God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
それにしても: my God ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
だって: my God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
驚いたわ: my God トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
妙だなあ: my God ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
いやあ: My God ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
うそ: My God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
なんてこった: My God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
まさか: My God デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
でかした!: Mother of God ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 161
頼むから: in the name of your God クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
いったい全体: in God’s name カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
いや、とんでもない: good God no サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
こいつは弱った!: Good God ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
冗談ではない: Good God above マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
おやまあ: good God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
ひどい話しだ: good God カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
まったくもう: good God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
やった: good God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
どういうのだ: Good God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
なんとしたことだ: Good God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
まったくもって: Good God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
あたぼうよ: God yes! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
知ってる。知ってるとも: God yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
ああ、だめだ: God oh, God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
とんでもない: God no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
いやあ、…: God ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
驚いたね: God ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
けっこうだこと: God save you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
〜だろう: God knows that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
じっさい: God knows that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
〜は周知の事実である: God knows ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
どうしようもなく〜: God knows ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
とにかく: God knows トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
なにをかくそう: God knows ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
神様がご承知: God knows ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
知るもんか: God knows マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
なんということだ: God in Heaven ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
何をいってんだか: God help us フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
かわいそうに: God help sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
ただではすまさんぞ: God help sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
なんと: God help sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
やれやれ: God forbid. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
くそう、やりやがったなあ!: God damn it! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
やめないか: God damn it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
どうぞご自由に: God bless you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
ありがたいことに: God bless sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
〜万歳です: God bless ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
なんてこった: God Almighty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
やれやれ: God Almighty ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
まったく: God above フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 43
えーっ: for God’s sake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
これはもう: for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
むろん: for God’s sake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
要は: for God’s sake ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
くそ: by God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
誓ってもいい: by God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
絶対: by God ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
そしたらどうです!: and good God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
正真正銘の敵: an honest-to-God enemy ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
しまった: oh my god ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 243
多神教だ: have lots of gods プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
でもいったい: for god’s sake 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
〜するんじゃなかったとつくづく後悔する: wish to God one have not ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
〜が待ち遠しい気持だ: wish to God ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
この男の幸運と無事を祈る: wish the man good luck and the God speed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない: what on God’s good earth is ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 12
何でそんなにケチなのよ?: what in the name of God’s the use of being so tight? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
世界はじまってこのかたの、海の極悪人: the wickedest men that God ever allowed upon the sea スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
大いなる雷神: the Great God Thunder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ほんと、やれやれって感じよ: thank God for that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
(人)様々だ: thank God for sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
だれがなんといおうと: swear to God and all the saints スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
どこにあったかわかんない(物): sth from God knows where タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
(物)だのなんだの: sth and God knows what ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
迂闊にも(人は)〜と思った: sb, God help one, be pleased to think that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
(場所)で勝手なことをする: play God on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
た、た、た、たまんないよおおおっ!: ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ああ、いやだいやだ: oh, for God’s sake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
ねえねえ、聞いた?: Oh my God did you hear about ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
おい、十年ぶりじゃないか: My God it’s been ten years プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
おいおい、冗談いいっこなしだ: look here, my God ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
どうしたというんだ: in the name of God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
まったくいったい全体何がどうなってるんだい: I don’t know what in God’s name is going on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
はいよ、ちくしょう、もう: I’m coming, God dammit! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか: how in God’s name are the two of them suppose to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
一体全体どうやって: how in God’s name フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
こんなもの二度と読むことなし: have read, by God for the last time in one’s life サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
よく言うわね!: God you’re really something! バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 45
まったくもって忌々しい: God how it rankles ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
〜か、わかったもんじゃない: God only knows that ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 157
〜のか知る由もない: God only knows ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
(人は)お世辞にもいい男とはいえない: God knows, sb is no oil painting ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
どんな無茶をしでかしてもおかしくない: God knows what wild stunt one may pull スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ほかにもどれだけあることやら: God knows what else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている: God alone knows how sorry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
この地上における神の使徒: God’s emissary on earth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ワシントン州のシアトルくんだりから: from Seattle, Washington, for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
間違っても〜しないでくれ: for God’s sake don’t ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
ああ、〜でなければいいのだが: Dear God please don’t do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
さっぱりわからない: can not see ... for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
実に愛すべき、楽しい花である: by God pretty damn fine flowers at that フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
神仏の加護をありがたがる: be thankful to God 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
バッチリだ: be squared away, by God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
みんなおぼしめしです: be all God’s will 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
(人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった: a needle infects sb with God knows what タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり: toward whatever gods of peace and good-will フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
半分神格化されている: be halfway to becoming a god デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる: sexual abstinence is becoming increasingly allied with God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
神の声も聞こえなくなる: lose access to God ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131
ばかやろう: God Almighty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
花嫁なる女神よ: O Goddess bride タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
神について何をご存じですか: what can you tell me about God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
葉巻が消えちまってね: Goddam cigar went out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
私は神様の前で恥じることはありませんよ: my conscience is clear before God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
悪名はの耳にも届いている: the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
神のご加護がある: may God makes safety your companion マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 242
神は知恵のある者たちを滅ぼすであろう: God will confound the intellectual ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
悪名は神の耳にも届いている: the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね: God looks on the heart, not a poor woman’s dress ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
ああ、キュッと一杯やりたい: God do I need to drink トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
一生懸命に祈る: earnestly pray to God 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
神からこの世に捨てられる: be abandoned on earth by God 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
本格的英国風ミックスト・グリル: an honest-to-God English mixed grill ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
神の有無: existence of God 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16
神にたいする罪である: be sinful in the eyes of God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
神さまのお蔭で(人の)頭が回復する: a gracious God restores one’s faculties ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
あのような手合は何をしでかすかわかったものではない: those fools up to God knows what カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
いいかげんにして!: Oh, for God’s sake! ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜はごめんだね: God forbid that ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 18
神の心に適うように人に与え、仕事をする: function and give as I can meant to in the eye of God リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 21
神がくださった驚異: the wonder and gifts of God グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 4
親父の出陣を祝う: give one’s parent God speed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 103
これほど趣味の悪い靴下にはお目にかかったことがない: the most God-awful socks sb’d ever seen ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
天恵のような質問: God-given question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
天来の奇跡かなにかで: by some God-given miracle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
ニュース・ソースがどうもわからない: source is off God-knows-where ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ありがたい支え: the God-sent support マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
天祐ともいうべき朝日の光線: the God-sent rays of the rising sun マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
天来の救い: a God-sent release マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 456
〜といったら: for Godsake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
さいわいに: by God’s grace ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
神様にすがって成り行きを見る: hang by God and see what happens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
いのちにかけても: if God sends me health ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
どうもこうも: God help me マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
誓ってもいいけど: honest to God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
正真正銘の:honest-to-God ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
神とは果たしてどういう存在か、はっきりしたイメージがあるわけではない: don’t have a very clear idea of who or what God is ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 148
それはもうありがたいもの: an absolute godsend ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
(人の)親切を裏切る: abuse sb’s goddam hospitality サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする: try to act very goddam casual and cool サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
いいたいことをいえる立場だ: can say any goddam thing one want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
多数の見知らない神々の愛想: the attentions of the multitudes of strange goda ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
神の道に外れた価値を信じる: believe in ungodly values ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
大騒動を演じる: make a big goddamn scene トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
その場で: in a big goddamn hurry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
あばずれ女神: one’s bitch goddess ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
神々に恵まれる: be blessed richly by the gods 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
血みどろになって死んじまう: be good and goddam dead and bloody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
(人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす: blow sb’s goddamned head off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
あわてて〜へとんでいく: break a goddam leg to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 94
そういう間抜けな奴らが大挙して: the whole goddam stupid bunch of them サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
同じ犬屋で(盲導犬を)買う: buy one’s goddam dogs from the same litter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
すこぶる快活に見える: seem goddamn cheerful トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして: if I had my goddam choice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
〜するよりほかに仕方がない: have any goddam choice except to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
いやったらしい仲間を作ってかたまる: stick together in these dirty little goddam cliques サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
女神が降臨なさる: our goddess will come. タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
ウジャウジャいる: come in the goddam window サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
〜を見て目を泣きはらす: cry one’s goddam eyes out over ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
娘には目がないのだ: have no goddamned judgment about one’s daughter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
ハッカーの大ベテラン:demigod 辞遊人辞書
下級神:demigod 辞遊人辞書
神として祭られた人:demigod 辞遊人辞書
神のような人:demigod 辞遊人辞書
神格化された人:demigod 辞遊人辞書
神人:demigod 辞遊人辞書
人間と神の間に生まれた子:demigod 辞遊人辞書
崇拝される人物:demigod 辞遊人辞書
半神半人:demigod 辞遊人辞書
飛び抜けている人:demigod 辞遊人辞書
そう簡単にとめられるもんじゃない: can not just stop on a goddam dime サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
くそったれの変わり者だ: be goddamned eccentric トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
かなりエキサイトしている: be pretty goddamned excited トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
頭の上から枕をかぶる: put the goddam pillow over one’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
スポンサー: fairy godfather ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
すっかりうんざりする: be pretty goddam fed up サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう: one’s art has finally been snuffed by the goddamned computer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
神話のような雰囲気: godlike flavor ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 429
(人の)唯一無二の友: one’s only goddam friend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
あんまり愛想のいい態度じゃない: do not seem too goddam friendly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
態度はあまり親しげじゃない: be not too goddam friendly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
神の挙止: gestures of a god ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
ラジオに出す: get sb on the goddam radio サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
おぞましい秘密: god-awful secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
例によっておっそろしいスピード: that same god-awful speed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
ひどい音痴: god-awful singers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
呪われた:god-damn ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 342
信仰心篤い:god-fearing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
いいかげんにしろ:godammit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
えらく虫の居所が悪い: get a goddam bug サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
間抜けであわれなくそたれイニシアル: goddam sad old initials サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
くそったれ:goddam スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
しようのない浪費家: a goddam spendthrift サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
たしかに:goddam サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
つまらないステージ・ショー: the goddam stage show サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
ようくわかってるだろ: you know goddam well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
そこのあかりをつけて!: turn on the goddam light! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
馬鹿犬: the goddam mutt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
いいから、つけてよ! あかりをつけてっていってるでしょ!: just turn on the goddam light! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
クソタレ野郎どもが: I’m getting goddam sick of it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
そんなもの: goddam thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
招かれざる迫害者のくそったれ: goddam intruding persecuting motherfucker スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
これっぽっちも気にかけない: do not give a good goddam サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
〜にうんざりしてる: be goddam tired of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
まったく、もう:goddammit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
ええええ、ええええ、だいじょうぶですよ: yes goddammit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
いかさない夫婦: goddamn those people カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
あのくそクレジットカード: the goddamn credit card トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
くそっ、ガキども!: goddamn kids タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
ちくしょう:goddamn ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 53
とんでもない嘘つき: a goddamn liar バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
まったく奇妙なことに: this is the strangest goddamn part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
ツイート