Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Gero
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ:
the
most
dangerous
technical
issue
of
the
actual
assault
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
危険な狂気に包まれている:
alive
with
a
dangerous
insaneness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる:
become
a
secret
angry
,
dangerous
man
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
妖しく生命を帯びた紙人形:
a
dangerously
animated
paper
man
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
街のどの地域が他より危険とされているか:
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた:
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
いろいろと危なっかしい失策も演じた:
have
blundered
dangerously
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
大混乱をきたしてごった返している:
a
milling
dangerous
chaos
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった:
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
油断はならない:
it
is
dangerous
to
be
too
confident
about
all
this
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
よりにもよって危険な進路をえらぶ:
embark
on
a
most
dangerous
course
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
面倒で危険で細かい作業:
cumbersome
,
dangerous
,
and
delicate
work
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
おだやかじゃない:
be
dangerous
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 299
やばい:dangerous
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
わが身を危険にさらす馬鹿者:
dangerous
fool
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
スリルを味わう:
feel
dangerous
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
そんな芝居を打つのには悪い相手:
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
一種近寄り難い:dangerous
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
穏やかならぬ様子で:
in
a
dangerous
mood
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 84
危険視さえする:
regard
sb
as
even
dangerous
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
骨の髄まで危険だ:
become
really
dangerous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
とことん危険だ:
be
your
truly
dangerous
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
危険きわまりない人物:
dangerous
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
(人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている:
see
something
that
is
dangerous
and
mean
in
sb’s
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
危険で剣呑なものになる:
become
dangerous
and
scary
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう:
something
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
危険なこともする:
do
some
dangerous
stuff
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
危険なはめにおちいっている:
be
in
a
dangerous
plight
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
危険な匂い:dangerous
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
危険を伴う:dangerous
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
根っから凶悪だ:
be
genuinely
dangerous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
凶暴性あり:
likely
to
be
dangerous
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
凶暴な:dangerous
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
物騒:dangerous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
物騒な話:
dangerous
talk
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 99
命がけの犯罪:
dangerous
crime
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 11
運転が乱暴である:
dangerous
drivers
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
冷酷な表情をしている:
look
dangerous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
穏やかじゃありませんね:
that
sounds
dangerous
to
me
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 272
はらはらするくらい意志の強い子:
someone
with
dangerous
will
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 35
どこか危険な匂いをただよわせている:
somehow
dangerous
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
いかにもあぶなっかしげである:
seem
exceedingly
dangerous
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
昨今はぶっそうだ:
live
in
dangerous
times
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 471
私を敵にまわすとただではすまないぞ:
I
am
a
dangerous
man
to
fall
foul
of
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
危険がいっぱい:
dismally
dangerous
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 44
手ごわい:
be
dangerous
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
強敵:
a
dangerous
fellow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
あやうい釣り橋:
dangerous-looking
suspension
bridge
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
凶暴そうなほうがまた大声をあげる:
the
more
dangerous-looking
one
started
screaming
again
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
少しでも危険でなさそうな岩場を捜す:
look
for
the
least
dangerous-looking
outcrop
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
すごむように:dangerously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
危なっかしく:dangerously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
抑えのきかなくなった危険な状態で:
with
the
restraints
dangerously
removed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
気味悪いほど忍耐強く:
dangerously
patient
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
険しい顔で(人のほうに)向き直る:
turn
dangerously
to
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
取り返しのつかないくらい:dangerously
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
命を的の暮らしをする:
live
dangerously
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 160
冷やかに笑う:
smile
dangerously
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 121
(人に)重傷を負わせる:
wound
sb
dangerously
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 314
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る:
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
危険性:dangerousness
辞遊人辞書
危險この上ない邪説:
a
very
dangerous
doctrine
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 56
危険な雰囲気:
dangerous
edge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
危険このうえもない:
be
extremely
dangerous
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 255
危険な目のかがやき: one’s
dangerous
glittering
gaze
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
低木の列:hedgerow
辞遊人辞書
危険をきわめるものである:
be
highly
dangerous
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
危険な目のかがやきは、たえまなく(人へ)向けられている: one’s
dangerous
glittering
gaze
never
leave
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート